Александр Рар. Россия жмет на газ (2)

В одном из интервью Александр Рар рассказывал, что в школе его звали "шпион Алекс", его немецкие друзья не понимали, зачем в его семье говорят по-русски. Позже к нему с недоверием относились его новые русские знакомые, удивляясь, что он так хорошо говорит на их языке....

читать далее

Александр Рар. Россия жмет на газ (1)

2008 год, о котором я уже писала, был богат на самые разные события. Я уже вспоминала про Президентскую программу по обучению молодых менеджеров и про Санкт-Петербургский диалог. А еще в 2008 году в РФ на русском языке вышла книга Александра Рара "Россия жмёт на газ"....

читать далее

Воспоминания переводчика (1). Президентская программа

Приглашение на вечер, посвященный 8 марта 2008-го года, от Ресурсного центра и Ассоциации выпускников Президентской программы Сегодня принято говорить, что Запад воспринимал нас исключительно как сырьевой придаток. Однако это было не совсем так. Конечно, у...

читать далее

Что я знаю о «Петербургском диалоге»?

Вернемся к 2008-му году, в который я неожиданно для себя попала, когда чистила почту своего компьютера. В предыдущей статье я уже упоминала о том, что в том году у нас в Санкт-Петербурге прошел очередной "Петербургский диалог". Я довольно долго была на нем...

читать далее

Воспоминания переводчика. 2008-й год

Ostergruß aus Kronach (Поздравление с Пасхой 2008 года от моего немецкого друга из Кронаха) Решила я тут почистить свою почту, уж очень много места занимают присланные мне когда-то письма, документы, фотографии... Стала проверять и выбрасывать все ненужное и незаметно...

читать далее

Неисчерпаемость языка: перестройка глазами переводчика

Читая эссе Германа Броха "Гофмансталь и его время" или книгу Стефана Цвейга "Мир вчерашнего дня", я отчетливо понимаю, что есть целые эпохи, длящиеся десятилетиями и вдруг так внезапно обрывающиеся, что кажется: неужели это было только вчера, не может быть…...

читать далее

Навыки, нужные устному переводчику (4)

Восприятие текста со слуха Не отказываясь полностью от письменных текстов, нужно стремиться внедрять все больше текстов, воспринимаемых со слуха. Аудирование (восприятие на слух речи на изучаемом иностранном языке) должно приучать обучаемых к вычленению из потока речи...

читать далее

Навыки, нужные устному переводчику (3)

Когда обучаемый языку должен заговорить Иногда бытует ложное мнение, что лишь изучив грамматику чужого языка и овладев большим запасом лексики, обучаемый наконец заговорит. Так часто считают и сами обучаемые, испытывающие страх перед коммуникацией на иностранном...

читать далее

Навыки, нужные устному переводчику (2)

К разряду умений, необходимых устному переводчику относится умение говорить публично. Работа переводчика на переговорах Речевая коммуникация и различные способы обучения Устный перевод представляет собой вид речевой коммуникации и от того, насколько понятно...

читать далее

Навыки, нужные устному переводчику (1)

В литературе по переводоведению достаточно много писалось о различиях между письменным и устным переводом, о требованиях к способностям, умениям и навыкам переводчиков, вытекающих из этих различий. Специализация переводчиков Как бы мы ни стремились  к тому, чтобы...

читать далее

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

Не копируйте текст!