Навыки, нужные устному переводчику (2)

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 2 минуты

К разряду умений, необходимых устному переводчику относится умение говорить публично.

Устный переводчик во время работы на переговорах

Работа переводчика на переговорах

Речевая коммуникация и различные способы обучения

Устный перевод представляет собой вид речевой коммуникации и от того, насколько понятно сформулирует переводчик переводимую им мысль, насколько четко и внятно он выскажет ее, зависит успех этой коммуникации. 

Конечно, существуют люди, обладающие красноречием от природы.  Однако в России они представляют собой скорее исключение, чем правило. Это связано с бытующей у нас до сих пор системой обучения, рассчитанной преимущественно на работу с письменными текстами и на письменное выражение  мыслей.  И хотя давно существуют и используются, для преподавания в частности, иностранного языка,  учебники коммуникативного плана, но во многих случаях работа сводится к несколько модифицированной, но по сути своей, традиционной работе с текстом: работа со словами, ответы на вопросы, составление пересказов на основе лексики текста, учебный перевод. При изучении иностранного языка традиционные способы оказываются не только достаточно эффективными, но и порой даже превосходят коммуникативные, понятые и используемые начетническим образом. Однако для развития речевой коммуникации они подходят меньше. А поскольку нас и в детстве редко  учат тому, как апеллировать к слушателям, как информировать их, убеждать и т.д., то с привычным  косноязычием большинство справляется  путем создания речей, докладов, выступлений в письменной форме. К сожалению, устный переводчик не может решать свои проблемы таким образом. Он обязан целенаправленно тренироваться в развитии и поддержании своих коммуникативных способностей.

Психологические трудности при публичных выступлениях и риторика

Речь идет, в частности, о преодолении страха перед публичными  выступлениями, перед микрофоном, об умении держаться перед публикой и спонтанно формулировать высказывания по самой различной тематике как на родном, так и на иностранном языке,  об избавлении от слов-паразитов и прерывистости в речи, об управлении скоростью речи,  силой голоса.

При формировании всех этих умений и навыков мы используем элементы риторики. Существующие учебные программы не дают нам возможности заниматься этой дисциплиной в полном объеме, но интегрировать ее отдельные разделы в обучение переводчиков в том или ином виде представляется необходимым.  При этом чрезвычайно важно уделять преимущественное внимание практической риторике. Рассказы об истории риторики, о великих ораторах прошлого вроде Аристотеля, Цицерона, Канта,  теоретические выкладки о софистике, риторическом идеале,   неориторике и др.  в данном случае представляются излишними.  Нужны практические советы и рекомендации, а также упражнения, ролевые и деловые игры, имитирующие реальные жизненные ситуации.

Особенности работы в группе для формирования команды

Решение коммуникативных и психологических задач требует формирования особой, доверительной атмосферы в группе обучаемых. Это позволит обучаемым преодолеть естественный страх перед высказыванием. Роль преподавателя это не только роль ведущего, но и роль участника происходящего. Его суждения не должны высказываться в слишком категоричной форме, они должны носить характер предложений, выносимых на обсуждение всей группы. Не следует исправлять обучаемых в процессе говорения. Все замечания, комментарии, оценочные суждения приходятся на фазу анализа.  Участники группы должны учиться анализировать чужие и собственные высказывания, манеру поведения, особенности речи, замечать речевые ошибки и т.д.  Хороший результат дает, в частности, обучение с помощью аудиозаписи, а на втором этапе и видеозаписи речи обучаемого, так как запись вызывает поначалу почти такое же чувство страха, как говорение в микрофон.  Например, такая форма работы, как поэтапный просмотр фильма с записью его пересказа и последующим выборочным воспроизведением записей. При прослушивании все члены группы, включая того, кто наговаривал текст, должны стремиться услышать и письменно зафиксировать сделанные ошибки. Видеозапись позволяет не только услышать ошибки говорящего, но и увидеть его мимику, жестикуляцию т.е. невербальные ошибки при говорении.

В целом, речь идет о создании из учебной группы команды, где в процессе обучения все работают на успех одного.

Продолжение следует

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!