Навыки, нужные устному переводчику (1)

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 2 минуты
Устный переводчик переводит доклад

В литературе по переводоведению достаточно много писалось о различиях между письменным и устным переводом, о требованиях к способностям, умениям и навыкам переводчиков, вытекающих из этих различий.

Специализация переводчиков

Как бы мы ни стремились  к тому, чтобы обучить переводчика вообще, привить ему определенный универсализм,  но в ходе переводческой практики сама собой формируется специализация, связанная  не только с тематикой, но и с формой перевода: преимущественно письменный или  устный. При этом обнаруживается, что переводчики, много занимающиеся письменной переводческой практикой и прекрасно владеющие лексикой в той или иной области, зачастую отказываются от устных переводов,  а при необходимости  делать их, ощущают заметный дискомфорт, растерянность и даже страх. Устные переводчики, правда, не испытывают таких же сильных отрицательных эмоций, если берутся за письменные переводы, но  часто делают их с заметной неохотой, выполняя работу быстро,  но далеко не всегда качественно. 

Специфика устного перевода

Подобная дифференциация, бытующая в переводческой практике, определяется  некоторыми специфическими особенностями  устного перевода. Это, в частности, ограниченность времени при устном переводе. С одной стороны, она диктует  переводчику необходимость выработки автоматизированных навыков перевода, с другой стороны, допускает некоторые шероховатости, мелкие неточности в переводе.

К числу специфических особенностей устного перевода относится и невозможность исправлений. Переводчик, постоянно исправляющий при устном переводе свои ошибки, выглядит нелепо, вызывает недоверие к своей компетентности, переводчик, не корректирующий ошибки в письменном переводе достигает того же эффекта. 

Переводчица переводит доклад

Уже на этих примерах видно, что при наличии ряда одинаковых предпосылок, необходимых для качественного выполнения как устного, так и письменного перевода: в частности, хорошего знания соответствующего иностранного языка, алгоритмов перевода и наличия необходимых фоновых знаний, — существуют и специфические знания, точнее говоря, умения для каждого из данных видов перевода.

Продолжение следует

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!