Навыки, нужные устному переводчику (4)

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 2 минуты
Работа устного переводчика на переговорах

Восприятие текста со слуха

Не отказываясь полностью от письменных текстов, нужно стремиться внедрять все больше текстов, воспринимаемых со слуха. Аудирование (восприятие на слух речи на изучаемом иностранном языке) должно приучать обучаемых к вычленению из потока речи информации независимо возраста и пола говорящего, дефектов речи, особенностей произношения (влияние диалектов) и фоновых помех. Общий смысл высказываний должен пониматься со слуха, невзирая на наличие ряда незнакомых (не ключевых) слов. Поэтому хорошо зарекомендовали себя в данном случае упражнения не на перевод, а на пересказ общего содержания услышанного (устное аннотирование или реферирование), а также поисковое прослушивание (с целью нахождения определенной информации).  Хорошо помогает восприятию аудиоинформации наличие видеоряда (видеоролики, фильмы), что же касается зрительной опоры в виде текста (например, краткого описания или субтитров), то ее можно использовать лишь на начальном этапе либо в качестве ключа для самопроверки после вычленения необходимой информации на слух. 

Различные виды речевого общения

На продвинутом этапе обучаемым следует не только дать представление о различных видах речей, о дискуссиях и переговорах, которые им предстоит в дальнейшем переводить, но и моделировать ситуации, в которых они сами должны произносить подобные речи, дискутировать и вести переговоры. Следующим (а иногда и параллельным) этапом может быть перевод смоделированной речи, дискуссии, переговоров.

Техника речи

Нельзя забывать и о технике речи.  Упражнения на дыхание должны научить будущих переводчиков правильно вдыхать и выдыхать воздух, не издавая пыхтения и не задыхаясь. Существуют упражнения и для расширения высотного и динамического диапазона голоса, и для развития полетности голоса.

Тренировка памяти

Параллельно следует тренировать память и умение слушать. Это умение тоже является видом речевой деятельности и от него не в меньшей степени, чем от умения четко формулировать и произносить высказывание зависит успех устного перевода. Умение слушать формируется как путем уже упомянутого аудирования, так и с помощью специальных упражнений, которые производятся как на иностранном, так и на родном языке. Включение в обучение элементов мнемотехники должно помочь в развитии различных видов памяти.

Выводы

Таким образом, элементы риторики, работа над голосом, занятия мнемотехникой играют важную роль в обучении переводчика, особенно если в будущем он будет заниматься устным переводом.  

Если Вы думали, что все написанное здесь и ранее нужно только устным переводчикам, то вы глубоко ошибаетесь. Начинающим гидам-переводчикам, экскурсоводам, учителям, да и менеджерам по продажам, как впрочем и представителям других профессий, где требуется красиво, четко, убедительно. много и без видимого напряжения говорить, все эти знания тоже пригодятся. Ведь коммуникации, общению у нас, к великому сожалению, толком не учат. Поэтому мы уже перестали удивляться косноязычности некоторых наших блогеров, журналистов, да и депутатов.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!