Моя профессия — филолог-германист

Spread the love
6 мин на чтение
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 5 минуты
Филолог - это тот, кто работает с текстами.

Филолог работает с текстами

Когда-то, много лет тому назад, я пришла к выводу, что само по себе знание иностранного языка профессией не является. В Ленинградском государственном университете, где я училась, нам часто говорили, что мы будущие филологи. Учиться было очень интересно, и в силу молодости как-то не думалось, что будет, когда закончатся практические занятия, лекции и семинары, будут написаны все контрольные и курсовые, прочитаны книги из длинных списков по зарубежной литературе, сданы все зачеты и экзамены.

Изучение языка — бесконечный путь

Я имею в виду не вручение дипломов. Именно этим кончается обычно учеба в вузе. Речь идет о другом. Существует ли такая профессия — филолог? Когда я закончила университет, я усомнилась в этом. В моем дипломе было написано «филолог-германист», «учитель немецкого языка». Учитель немецкого языка — это была профессия, но нас к ней, честно говоря, не очень усердно готовили, тем более, что я училась на вечернем отделении. А вот что скрывается за понятием «филолог-германист» мне было не очень понятно. Потому что занятия языком, его изучение, доскональное знание — это не профессия. По крайней мере не конкретная, практическая, профессия.

Прошли годы, и я поняла, что знание языка можно использовать очень по-разному, в самых неожиданных сферах. Только при этом его приходится постоянно совершенствовать. И конца и края этому не предвидится. И не только язык, но и другие навыки, нужные для того, чтобы знание языка стало профессией.

Гид-переводчик: искусство вести экскурсии на иностранном языке

Одну профессию, связанную с языком, я приобрела еще во время учебы в ЛГУ. Это была профессия гида-переводчика. Профессия интересная, требующая кроме знания иностранного языка еще множества других знаний, особенно в Санкт-Петербурге. Здесь так много музеев, где нет или очень мало специалистов, способных провести экскурсию, что гиду-переводчику приходилось «обременять» свою голову очень объемной дополнительной информацией. Впрочем, дополнительной она была только для него, туристы ждали именно этой информации о городе и его музеях в красивой или не слишком красивой (в зависимости от знаний гида) «обертке» родного им языка. Да и коммуникативные способности, навыки общения с людьми, умение не теряться, говоря на публику здесь для успешной работы в профессии требовалось развивать.

Филолог — исследователь текста и контекста

А потом, всерьез занявшись литературоведением, я, наконец, поняла, что филолог — это человек, работающий с текстами.Изучающий их и контекст, в котором они были написаны. Это может быть исторический и культурный контекст, а зачастую и политический. В поле зрения исследователя неизбежно попадают произведения того же жанра и той же направленности. А еще можно анализировать сам авторский текст, исходя из самых разных критериев. Это очень интересная работа, которая выливается в доклады, статьи, диссертации, монографии. Но денег это, за редким исключением, не дает. Перефразируя слова В.И. Ленина, об ученых-литературоведах можно сказать: «Слишком далеки они от народа».

Преподавательская деятельность: учить языку вопреки стереотипам

Есть еще две профессии, связанные с языком, которые я освоила. Во-первых, преподавание. Работая в туристической компании «Интурист», я неожиданно для себя получила предложение преподавать на курсах по подготовке гидов-переводчиков. Я согласилась, но поначалу сомневалась в том, что это у меня получится. Знание языка и материалов экскурсий в наличии имелись, но навыков обучения, знания методики обучения практически не было. Пришлось заново садиться за книги, а главное пытаться выстроить свою стратегию и тактику обучения, ответить прежде всего себе на вопрос: чему я должна учить? Языку? У моих обучаемых уровень знания языка был очень разным. Информации по музеям? Умению общаться с представителями другой нации? Или всему вместе? После уяснения цели можно переходить к следующему вопросу. Как? Каким образом? Как вместить множество задач в отведенные для этого часы? Мне кажется, что я справилась. В этом меня убеждали мои бывшие ученики, благодарившие меня при случайных встречах. А с некоторыми из моих «бывших» я дружу до сих пор.

Это было лишь начало моей педагогической деятельности, о которой я, честно говоря, никогда всерьез не думала. Через несколько лет я начала преподавать немецкий язык в Педагогическом институте имени А. И. Герцена, причем на межфакультетской кафедре немецкого языка. Кафедра играет здесь очень важную роль. Ведь ее преподаватели работали на всех факультетах института кроме факультета иностранных языков. Учить студентов, для которых иностранный язык далеко не главный предмет, которые часто воспринимают его как ненужный придаток к их диплому о высшем образовании, совсем не так просто. Тут требуется выдумка, фантазия, креативный подход, чтобы в глазах тех, кого вы учите, связать иностранный язык с их будущей профессией, а не превращать уроки в сдачу из-под палки так называемых «тысяч» специальных текстов. Это была интересная задача, которую я решала на самых разных факультетах. Особенно запомнились мне исторический, биологический, экономический и факультет математики.

Переводчик: от теории к практике

Однако жизнь заставляет нас иногда прыгать выше головы. Началась перестройка, т. е. обогащение очень немногих за счет обнищания огромного большинства населения. Учителя, как и другие бюджетники, превратились практически в изгоев общества. Нет, что-то им платили. Но прожить на эти деньги было невозможно. Правда, те преподаватели, которые знали иностранный язык, имели хорошие шансы на подработку. Открывались курсы по изучению иностранных языков. И резко выросла потребность в переводах. А поскольку мне, уже работая гидом-переводчиком, много раз приходилось заниматься переводом (в основном устным), то я обнаружила для себя еще одну профессию, способную меня прокормить.

О том, как я работала переводчиком, я уже писала в рубрике «Перевод и переводчик», так что повторяться не буду. Конечно, эта профессия тоже требует знаний, умений и навыков, отличных от того, что я делала до тех пор. Но мне повезло: я не боялась ни письменных, ни устных переводов по самой разной тематике, потому что благодаря приобретенному ранее опыту в различных видах деятельности с языком, я имела достаточно большой и разнообразный запас слов, а главное, знала, как можно быстро его пополнить, не боялась ни общения с незнакомыми людьми, ни публичных выступлений, ни связанной с этим техники (в частности, компьютеров и микрофонов).

Редактирование: ответственность и внимание к деталям

Хочу упомянуть еще одну профессию, связанную с языком. Профессию редактора. Ее я знаю меньше. хотя время от времени мне приходилось править чужие переводы и не только переводы. Ведь что такое, в частности, проверка курсовых и дипломных работ или оппонирование при защите диссертации? Здесь действуют те же законы, что и в работе редактора. Вспоминаю, что когда из печати должна была выйти моя книга о Германе Брохе и она была уже сверстана, мне позвонила женщина-редактор, с которой мы довольно долго работали над книгой. Она была в ужасе, так как в текст прокралась досадная ошибка. Вместо 30 мая (день смерти писателя) там стояло 39 мая. Я хорошо запомнила ее слова: «Желаю, чтобы в Вашей жизни никогда не было 39 мая.» С тех пор я стараюсь не допускать опечаток и всегда внимательно проверять свои тексты. И Вам, дорогие читатели, желаю, чтобы в Вашей жизни никогда не случалось такой даты.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Не копируйте текст!