Воспоминания переводчика (1). Президентская программа

Spread the love
5
(2)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Приглашение на празднование 8 марта Ассоциацией выпускников Президентской программы

Приглашение на вечер, посвященный 8 марта 2008-го года, от Ресурсного центра и Ассоциации выпускников Президентской программы

Сегодня принято говорить, что Запад воспринимал нас исключительно как сырьевой придаток. Однако это было не совсем так. Конечно, у предпринимателей всегда есть желание получить выгоду и они не будут заниматься неприбыльным для себя делом. Но ведь речь может идти и о взаимной выгоде. Такое тоже случалось достаточно часто, нужно было только суметь взять и освоить новое, которое часто шло в руки, сделать его своим, адаптировав под наши условия.

Однако первое, что освоили некоторые наши новоявленные предприниматели, — это расталкивание других локтями, это добыча денег, причем любой ценой. Наличие же шальных денег придавало им ощущение, что они уже все знают и умеют, и учиться им ничему не надо.

В связи с этим я хочу вспомнить программу, которая была создана для наших и немецких молодых менеджеров. Я со своей коллегой Светланой несколько лет работала там переводчиком. Программа возникла по указу Президента в 1997 году и поэтому ее скоро начали называть Президентской. Она шла по многим направлениям. Мы работали с Санкт-Петербургским межрегиональным ресурсным центром. Именно туда приезжали молодые немецкие специалисты, чтобы познакомиться с нашим городом и его возможностями, различными предприятиями и организациями. Это был своего рода обмен. Наши специалисты тоже направлялись в Германию, где для них готовилась специальная обширная программа.

Для нас работа была непростой, так как немецкие специалисты представляли различные области деятельности, соответственно, и посещения были специализированными и требовали от нас предварительной тщательной подготовки. Одновременно читались лекции о Санкт-Петербурге, Ленинградской области и Северо-Западном регионе России, в основном на экономические темы. С этим мы справлялись без особого труда: опыт таких переводов на многочисленных проходивших в нашем городе конференциях у нас имелся. Также как и опыт работы на самых разных предприятиях города: где-то переводили обсуждение и подписание договора с немецкими партнерами, где-то — закупки или наладку оборудования. И все равно это было при большом разнообразии посещаемых фирм непросто.

С учетом того, что часть граждан Германии была из семей переселившихся в Германию российских немцев, неплохо понимавших русский язык, переводчикам нельзя было особо ошибаться. Зато в кулуарах можно было поподробнее выяснить профиль деятельности каждого члена немецкой делегации, попросить объяснить значение того или иного термина, всплывавшего в разговорах. А вот объяснять, что значит «откат», например, было стыдно. Вопрос такой был задан нашему лектору, и ему было явно неудобно отвечать на него.

Надо сказать, что наши гости не только знакомились с нашими предприятиями, но и пытались, в случае просьб со стороны наших предпринимателей, помочь советом, консультацией. Так было, например, в одном небольшом хлебозаводе, не выдерживавшем конкуренции с возникшими в городе крупными фирмами того же профиля. Помню, немецкий специалист, объясняя некоторые принципы продвижения товаров на рынке, приводил в пример «Теремок» — сеть ресторанов быстрого питания, приобретавшую своими блинами все большую популярность у населения. И это несмотря на довольно «большие чеки», как любят говорить сегодня маркетологи, т. е. относительно высокую стоимость товара.

Еще один интересный момент был связан с экзотическими птицами — страусами. Один из наших бизнесменов жаловался, что очень трудно привлечь туристов в его экологически чистый, но не очень близкий к городу район, где он намеревался создать свой отельчик с зоной отдыха. Идея, которую ему подсказали (по-моему, даже во время его пребывания по обмену в Германии), оказалась достаточно плодотворной: он создал страусиную ферму, и это начало привлекать к нему поток желающих полакомиться страусиными яйцами и отдохнуть на природе.

За время, пока мы работали в этом проекте, мы наблюдали, как налаживались межличностные отношения между людьми и связи между фирмами. Возникла Ассоциация выпускников Президентской программы, где наши соотечественники делились впечатлениями, искали точки соприкосновения, обменивались опытом, рождали новые идеи для бизнеса. Время от времени появлялись и немецкие выпускники, налаживавшие связи с санкт-петербургскими фирмами.

Вот это и есть взаимная выгода, взаимное обогащение, которые несут с собой межкультурные связи и межнациональное общение. Думая о будущем, не стоит забывать и о прошлом.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!