Воспоминания переводчика (1). Президентская программа

Spread the love
5
(2)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Приглашение на празднование 8 марта Ассоциацией выпускников Президентской программы

Приглашение на вечер, посвященный 8 марта 2008-го года, от Ресурсного центра и Ассоциации выпускников Президентской программы

Сегодня принято говорить, что Запад воспринимал нас исключительно как сырьевой придаток. Однако это было не совсем так. Конечно, у предпринимателей всегда есть желание получить выгоду и они не будут заниматься неприбыльным для себя делом. Но ведь речь может идти и о взаимной выгоде. Такое тоже случалось достаточно часто, нужно было только суметь взять и освоить новое, которое часто шло в руки, сделать его своим, адаптировав под наши условия.

Однако первое, что освоили некоторые наши новоявленные предприниматели, — это расталкивание других локтями, это добыча денег, причем любой ценой. Наличие же шальных денег придавало им ощущение, что они уже все знают и умеют, и учиться им ничему не надо.

В связи с этим я хочу вспомнить программу, которая была создана для наших и немецких молодых менеджеров. Я со своей коллегой Светланой несколько лет работала там переводчиком. Программа возникла по указу Президента в 1997 году и поэтому ее скоро начали называть Президентской. Она шла по многим направлениям. Мы работали с Санкт-Петербургским межрегиональным ресурсным центром. Именно туда приезжали молодые немецкие специалисты, чтобы познакомиться с нашим городом и его возможностями, различными предприятиями и организациями. Это был своего рода обмен. Наши специалисты тоже направлялись в Германию, где для них готовилась специальная обширная программа.

Для нас работа была непростой, так как немецкие специалисты представляли различные области деятельности, соответственно, и посещения были специализированными и требовали от нас предварительной тщательной подготовки. Одновременно читались лекции о Санкт-Петербурге, Ленинградской области и Северо-Западном регионе России, в основном на экономические темы. С этим мы справлялись без особого труда: опыт таких переводов на многочисленных проходивших в нашем городе конференциях у нас имелся. Также как и опыт работы на самых разных предприятиях города: где-то переводили обсуждение и подписание договора с немецкими партнерами, где-то — закупки или наладку оборудования. И все равно это было при большом разнообразии посещаемых фирм непросто.

С учетом того, что часть граждан Германии была из семей переселившихся в Германию российских немцев, неплохо понимавших русский язык, переводчикам нельзя было особо ошибаться. Зато в кулуарах можно было поподробнее выяснить профиль деятельности каждого члена немецкой делегации, попросить объяснить значение того или иного термина, всплывавшего в разговорах. А вот объяснять, что значит «откат», например, было стыдно. Вопрос такой был задан нашему лектору, и ему было явно неудобно отвечать на него.

Надо сказать, что наши гости не только знакомились с нашими предприятиями, но и пытались, в случае просьб со стороны наших предпринимателей, помочь советом, консультацией. Так было, например, в одном небольшом хлебозаводе, не выдерживавшем конкуренции с возникшими в городе крупными фирмами того же профиля. Помню, немецкий специалист, объясняя некоторые принципы продвижения товаров на рынке, приводил в пример «Теремок» — сеть ресторанов быстрого питания, приобретавшую своими блинами все большую популярность у населения. И это несмотря на довольно «большие чеки», как любят говорить сегодня маркетологи, т. е. относительно высокую стоимость товара.

Еще один интересный момент был связан с экзотическими птицами — страусами. Один из наших бизнесменов жаловался, что очень трудно привлечь туристов в его экологически чистый, но не очень близкий к городу район, где он намеревался создать свой отельчик с зоной отдыха. Идея, которую ему подсказали (по-моему, даже во время его пребывания по обмену в Германии), оказалась достаточно плодотворной: он создал страусиную ферму, и это начало привлекать к нему поток желающих полакомиться страусиными яйцами и отдохнуть на природе.

За время, пока мы работали в этом проекте, мы наблюдали, как налаживались межличностные отношения между людьми и связи между фирмами. Возникла Ассоциация выпускников Президентской программы, где наши соотечественники делились впечатлениями, искали точки соприкосновения, обменивались опытом, рождали новые идеи для бизнеса. Время от времени появлялись и немецкие выпускники, налаживавшие связи с санкт-петербургскими фирмами.

Вот это и есть взаимная выгода, взаимное обогащение, которые несут с собой межкультурные связи и межнациональное общение. Думая о будущем, не стоит забывать и о прошлом.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!