Навыки, нужные устному переводчику (2)

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 2 минуты

К разряду умений, необходимых устному переводчику относится умение говорить публично.

Устный переводчик во время работы на переговорах

Работа переводчика на переговорах

Речевая коммуникация и различные способы обучения

Устный перевод представляет собой вид речевой коммуникации и от того, насколько понятно сформулирует переводчик переводимую им мысль, насколько четко и внятно он выскажет ее, зависит успех этой коммуникации. 

Конечно, существуют люди, обладающие красноречием от природы.  Однако в России они представляют собой скорее исключение, чем правило. Это связано с бытующей у нас до сих пор системой обучения, рассчитанной преимущественно на работу с письменными текстами и на письменное выражение  мыслей.  И хотя давно существуют и используются, для преподавания в частности, иностранного языка,  учебники коммуникативного плана, но во многих случаях работа сводится к несколько модифицированной, но по сути своей, традиционной работе с текстом: работа со словами, ответы на вопросы, составление пересказов на основе лексики текста, учебный перевод. При изучении иностранного языка традиционные способы оказываются не только достаточно эффективными, но и порой даже превосходят коммуникативные, понятые и используемые начетническим образом. Однако для развития речевой коммуникации они подходят меньше. А поскольку нас и в детстве редко  учат тому, как апеллировать к слушателям, как информировать их, убеждать и т.д., то с привычным  косноязычием большинство справляется  путем создания речей, докладов, выступлений в письменной форме. К сожалению, устный переводчик не может решать свои проблемы таким образом. Он обязан целенаправленно тренироваться в развитии и поддержании своих коммуникативных способностей.

Психологические трудности при публичных выступлениях и риторика

Речь идет, в частности, о преодолении страха перед публичными  выступлениями, перед микрофоном, об умении держаться перед публикой и спонтанно формулировать высказывания по самой различной тематике как на родном, так и на иностранном языке,  об избавлении от слов-паразитов и прерывистости в речи, об управлении скоростью речи,  силой голоса.

При формировании всех этих умений и навыков мы используем элементы риторики. Существующие учебные программы не дают нам возможности заниматься этой дисциплиной в полном объеме, но интегрировать ее отдельные разделы в обучение переводчиков в том или ином виде представляется необходимым.  При этом чрезвычайно важно уделять преимущественное внимание практической риторике. Рассказы об истории риторики, о великих ораторах прошлого вроде Аристотеля, Цицерона, Канта,  теоретические выкладки о софистике, риторическом идеале,   неориторике и др.  в данном случае представляются излишними.  Нужны практические советы и рекомендации, а также упражнения, ролевые и деловые игры, имитирующие реальные жизненные ситуации.

Особенности работы в группе для формирования команды

Решение коммуникативных и психологических задач требует формирования особой, доверительной атмосферы в группе обучаемых. Это позволит обучаемым преодолеть естественный страх перед высказыванием. Роль преподавателя это не только роль ведущего, но и роль участника происходящего. Его суждения не должны высказываться в слишком категоричной форме, они должны носить характер предложений, выносимых на обсуждение всей группы. Не следует исправлять обучаемых в процессе говорения. Все замечания, комментарии, оценочные суждения приходятся на фазу анализа.  Участники группы должны учиться анализировать чужие и собственные высказывания, манеру поведения, особенности речи, замечать речевые ошибки и т.д.  Хороший результат дает, в частности, обучение с помощью аудиозаписи, а на втором этапе и видеозаписи речи обучаемого, так как запись вызывает поначалу почти такое же чувство страха, как говорение в микрофон.  Например, такая форма работы, как поэтапный просмотр фильма с записью его пересказа и последующим выборочным воспроизведением записей. При прослушивании все члены группы, включая того, кто наговаривал текст, должны стремиться услышать и письменно зафиксировать сделанные ошибки. Видеозапись позволяет не только услышать ошибки говорящего, но и увидеть его мимику, жестикуляцию т.е. невербальные ошибки при говорении.

В целом, речь идет о создании из учебной группы команды, где в процессе обучения все работают на успех одного.

Продолжение следует

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!