Переводчик и межкультурное общение в России в конце ХХ-го — первой четверти XXI-го века

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Деловое межкультурное общение

Говоря сегодня о переводчике и его роли в межкультурной коммуникации, я не буду касаться древнего Вавилона, Карфагена или Рима, когда зародилась эта славная профессия. Не собираюсь я рассказывать здесь и более поздних исторических эпохах, когда переводчик и перевод достойно служили делу межкультурного общения. Мой рассказ посвящен временам, не столь отдаленным, периоду 90-х годов ХХ-го — первых десятилетий ХХI-го века.

Переход от социализма к капитализму

В то время ситуация, в которой работал российский переводчик, коренным образом изменилась. В советское время, когда в каждом большом НИИ или НПО имелся переводческий отдел, люди годами делали переводы, используя давно освоенную лексику по одной и той же тематике. В начале 90-х произошли изменения, которые сыграли определяющую роль для этой профессии. Советский Союз распался, нарушились экономические и производственные связи между бывшими республиками, ставшими самостоятельными государствами, что негативно сказалась на российской промышленности. Начался затяжной кризис. Предприятия разорялись и почти бесплатно уходили в частные руки, в стране резко выросла безработица. Число постоянно работающих на предприятиях переводчиков (по крайней мере, таких, которые могли бы делать не только письменные, но и устные переводы) сократилось до минимума.

Резкий рост межкультурного общения со странами Запада

В то же время из-за того, что российские границы с легкой руки главы государства и «молодых реформаторов» широко открылись в сторону Западной Европы и Америки, потребность в межкультурном общении резко возросла. В стране создавались совместные предприятия и предприятия, полностью основанные на иностранном капитале, проводились многочисленные проекты (в том числе обучающие) на деньги американских и европейских партнеров. Переводчиков, способных по-настоящем участвовать в межкультурном деловом общении, в особенности, осуществлять устный последовательный и синхронный перевод явно не хватало. В Санкт-Петербурге тогда появились фирмы, производившие набор переводчиков, но не всегда проверявшие реальное знание иностранного языка. При необходимости фирмы, даже довольно большие, обладающие необходимыми денежными средствами для содержания штатных переводчиков, стали обращаться в эти переводческие фирмы. При этом они зачастую сетовали на плохой уровень переводов, но продолжали искать переводчиков на стороне. Это представлялось им рентабельнее, чем держать постоянную штатную единицу.Плохой уровень переводов объяснялся отчасти разнообразной, редко повторявшейся тематикой переводов.

Проблемы переводчиков-любителей

В области иностранных языков начался настоящий бум, многие молодые сотрудники (специалисты в определенных областях, не имевшие филологического образования) учили иностранные языки (преимущественно английский), и их уровень владения языком представлялся им и их начальникам достаточным для ведения переговоров, переписки и т.д. Чаще всего это заблуждение дорого обходилось работодателям. Достаточно вспомнить, например, историю с 3 насосами, которые были заказаны одним из российских предприятий у довольно известной немецкой фирмы. Письменная переписка по этому поводу велась сотрудником предприятия на английском языке, вследствие чего в документацию закралась ошибка, стоившая нашей стороне немалых денег. Такое вот получилось межкультурное общение!

Проблемы переводчиков-профессионалов

Переводчики-профессионалы, предлагавшие свои услуги на этом очень разноплановом рынке, должны были довольно быстро приспосабливаться к вышеописанным условиям, в частности, к быстрой смене тематики, к необходимости за очень короткий срок «вжиться» в новую для них область знаний. Умевшие делать это имели большие шансы на выживание в конкурентной борьбе. При этом речь шла прежде всего о «самопомощи», самостоятельном поиске необходимой для подготовки информации. Можно конечно утверждать, что переводчик имеет право требовать соответствующих условий для работы. Об этом писалось в ряде пособий по переводу и межкультурной коммуникации. Только вот на практике требовать предоставления материалов оказалось делом за малым исключением безнадежным.

Громада двинулась и рассекает волны. Плывет. Куда ж нам плыть?..

Теперь-то мы и теоретически и практически хорошо знаем, что деловое межкультурное общение — это общение между представителями организаций и фирм из разных стран. Деловое межкультурное общение имеет свои особенности и требует от переводчика определенных навыков и компетенций. Переводчик должен быть профессионалом своего дела, знать терминологию и специфику сферы деятельности своих клиентов, а также уметь вести переговоры, презентации, деловую переписку и т.д. Переводчик должен также соблюдать деловой этикет и протокол, уважать иерархию и статус собеседников, а также учитывать разные стили и стратегии общения в разных культурах.

Однако, к сожалению, мы лишились потребителей наших обширных знаний, а учить хинди, китайский или фарси гораздо сложнее, чем английский, немецкий или французский. Будем надеяться, что молодое поколение учтет наш опыт и освоит все важные для межкультурного общения знания, связанные со странами Востока.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!