Фердинанд Раймунд и бидермайер (2)

Spread the love
4 мин на чтение
Примерное время на чтение статьи 3 минуты

Особенности стиля бидермайер в пьесе-сказке Раймунда

Связь пьесы-сказки Раймунда «Девушка из страны фей…» со стилем «бидермайер» кажется мне очевидной, но я хочу, чтобы мои читатели поняли, почему я так считаю. Поэтому продолжаю рассказывать о его особенностях.

Я уже упоминала о развлекательности как характерной черте бидермайера и о том, какими средствами она достигается в пьесе. Однако добиться нужного эффекта помогает не только обилие героев, принадлежащих к разным мирам, и напряженный сюжет с неожиданными поворотами, но и частая смена места действия.

Смена декораций

Из Воздушного замка феи Лакримозы, матери Лоттхен, куда съезжаются ее гости, готовые выслушать ее и помочь ей в беде, мы перемещаемся в богато обставленные покои Фортунатуса Вурцеля. Оказывается, этот бывший бедняк теперь совсем не беден. Благодаря «князю Желчи», Зависти (по-немецки это существо мужского пола в соответствии с родом существительного — der Neid), который мстит Лакримозе, этот крестьянин обрел богатство. Оно сделало Вурцеля чванливым обжорой и пьяницей, упивающимся своим богатством в кругу прихлебателей и не позволяющим своей приемной дочери встречаться с ее возлюбленным Карлом, бедным рыбаком.

Лоттхен, которую Вурцель в конце концов выгнал из дома, попадает в прелестную долину, к домику, где живет Умиротворение (die Zufriedenheit), и та обещает позаботиться о счастье девушки и Карла. Потом зритель снова перемещается в дом Вурцеля, который прощается с Юностью и оказывается один на один со Старостью. Это вызывает у него такой ужас, что он решает отказаться от своего богатства и снова превращается в бедняка.

Умиротворение против Зависти и Ненависти

Зависть и Ненависть (der Hass) готовят ловушку для жениха Лотты, соблазняют его богатством, но благодаря Умиротворению возлюбленные соединяются, преодолев все преграды.

Аллергические персонажи вмешиваются в действие, но выбор должны делать сами люди. Именно от их решения зависит победа добра над злом, а значит и гармония их отношений, их любовь и счастье. Не случайно в пьесе отсутствует аллегория любви. Это не абстрактный персонаж, это то, что живет в человеческом сердце и направляет его.

Пьеса кончается изображением романтического пейзажа у озера. Вдали видны голубые горы. Это место, где рыбак Карл и Лоттхен обрели свое скромное счастье.

Победа добра и финал волшебной истории

Волшебная сказка всегда предполагает победу добра над злом. Но в этой сказке особое значение придается фигуре Умиротворения. Фердинанд Раймунд затеял это представление не только для развлечения публики, но и для ее нравственного наставления. Это тоже черта, важная для бидермайера. Нам, правда, кажется, что в наше время проповеди такого рода уже устарели. Лозунг «Мир хижинам, война дворцам» уже не актуален, многим кажется, что члены этой формулы должны быть переставлены местами. Тогда получается: «Мир дворцам, война хижинам». Но волшебная сказка Раймунда, развлекая и отвлекая нас от прямолинейных выводов, потихоньку учит отличать добро от зла.

Жизнь гармонична лишь в любви. Ее невозможно достичь с помощью денег. Поэтому и богатый дом Вурцеля, и дворец Карла, построенный для него Ненавистью, рушатся, когда герои осознают ошибку своего выбора. Простота и скромный достаток, жизнь главных героев на лоне природы не лишены некоторой идеализации. Да, это тоже идеи бидермайера.

И тем не менее, мысли драматурга Фердинанда Раймунда наводят на размышления, связанные с сегодняшним днем, с той безудержной погоней за богатством, которая обедняет чувства, деформирует душу, зачастую лишая людей нравственных ориентиров. Как одиноки мы в больших городах, как лжива реклама, как обманчивы обещания и заверения в искренности! Сколько зависти и ненависти нас порой окружает, и как важно вовремя распознать их, не поддаться искушению.

Аллегории, юмор и говорящие имена в народной комедии

Вводя в свою пьесу аллегорические фигуры, олицетворения Зависти, Ненависти, Юности, Старости, Умиротворения, автор пытается вернуть зрителей к вечным ценностям, которые должны определять жизнь общества. При этом здесь отсутствует излишнее морализаторство. Ведь речь идет не только о волшебной сказке, но и о народной комедии, где царит юмор, где даже волшебники говорят не возвышенным слогом, а как простые люди, не говоря уже о Фортунатусе Вурцеле, его слугах и завсегдатаях его застолий. Чего стоят хотя бы их говорящие имена, придуманные Раймундом: Музовсын, Льстивов, Послевас, имена нахлебников и прихлебателей, изображающих из себя высшее общество, элиту.

А тексты песен, включенные в комедию! Их прекрасно перевели Валерий Дымшиц, Александр Горнон и Андрей Ксенофонтов. Андрею Ксенофонтову принадлежит и музыка к спектаклю.

«Много в городе услуг.
Кошелёк тяжел и туг.
Что хочу и пью, и ем.
Были б деньги – нет проблем.»

Раймунд сегодня

Оказывается, бидермайер — это не что-то далекое и непонятное нам, людям XXI века, идеи Фердинанда Раймунда вполне актуальны для нашего времени, и знакомство с неизвестной классикой в переводе Анны Атарщиковой это подтверждает. Хорошо, что можно почитать эту прелестную сказку и немного подумать о нашей с вами сегодняшней жизни.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Не копируйте текст!