Устойчивые выражения и обороты речи (6)

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Изображение немецкого фразеологизма

Вот и подходит к концу серия, посвященная фразеологизмам и идиомам в немецком. Если Вы читали все статьи серии, от первой до пятой, то уже очень хорошо представляете себе эти устойчивые словосочетания, важные для хорошего знания языка. За это время Вы познакомились с целым рядом выражений, связанных с празднованием в Германии Рождества и Нового года, с человеческим лицом (глаза, нос…), с ногами и руками, и целым рядом других. Кроме того, узнали, чему соответствуют эти фразеологизмы в русском языке и даже получили задание и попытались найти аналог русских выражений в немецком.

Без головы и шеи (горла) не обойтись

Теперь наступила очередь головы и шеи. И в немецком и в русском языках существует, конечно, множество устойчивых словосочетаний такого рода. Это понятно. Куда же нам без головы? Ну а шея поворачивает голову туда, куда ей нужно. Итак, начнем.

Голова

1) Mein Kopf raucht

Перевод (дословный): Моя голова дымится

Значение: Я совсем обалдел, у меня голова кругом идет, я уже одурел, я занимаюсь этим до одурения

2) Motten im Kopf haben

Перевод: иметь моль в голове

Значение: иметь странности, иметь тараканов в голове

3) Mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen

Перевод: Хотеть врезаться головой в стену, проломив ее

Значение: Лезть на рожон, идти напролом

4) Er ist nicht auf den Kopf gefallen

Перевод: Он не упал на голову

Значение: Он не дурак, он хорошо соображает

5) Hals über Kopf

Перевод: Шея над головой

Значение: Сломя голову, очертя голову, впопыхах, как попало

6) Kopf oder Zahl

Перевод: Голова или цифра

Значение: Орел или решка

7) Sich etwas in den Kopf setzen

Перевод: Поместить себе что-то в голову

Значение: Вбить себе что-то в голову, укрепиться в каком-то убеждении, упрямо отстаивая его

Шея

8) Etwas In den falschen Hals bekommen

Перевод: получить что-то в неправильное горло

Значение: а) поперхнуться, что-то попало не в то горло б) обидеться, что-то неправильно понять

8) Einen Frosch im Hals haben

Перевод: Иметь лягушку в горле

Значение: Поперхнуться

9) Den Hals nicht voll genug kriegen

Перевод: Никак не набить себе горло (глотку)

Значение: Быть жадным, быть ненасытным

10) Das hängt mir zum Halse heraus

Перевод: Это лезет у меня из горла

Значение: Это мне ужасно надоело, это у меня стоит поперек горла

11) Jemandem um den Hals fallen

Перевод: Упасть кому-то на шею

Значение: Обнять кого-то

Сходство и различие

Довольно часто, мы легко понимаем о чем идет речь, потому что в русском языке есть похожие фразеологизмы. Например:

11) Kopf hoch!

Перевод: Выше голову!

Значение: Не отчаивайся, все обязательно получиться

12) sich den Kopf zerbrechen

Перевод: Ломать голову

Значение: Напряженно думать над чем-то, пытаться понять

13) Jemandem den Kopf waschen

Перевод: Вымыть кому-то голову, устроить кому-либо головомойку

Значение: Сделать кому-либо выговор, замечание, наказать кого-либо,

14) Einen kühlen Kopf bewahren

Перевод: Сохранить холодную голову

Значение: Сохранять спокойствие, сохранять хладнокровие, сохранять ясный ум

15) Auf dem Halse sitzen

Перевод: Сидеть на шее

Значение: Быть на содержании кого-либо, в финансовой зависимости от кого-либо, обременяя его, сидеть на шее

16) Sich etwas )jemanden) vom Halse schaffen (schütteln)

Перевод: Скинуть (стряхнуть) что-то (кого-то) со своей шеи

Значение: Избавиться, освободиться, отвязаться от чего-то (кого-то), сбросить с плеч долой

Хотя мы без труда понимаем, что значат эти фразеологизмы, но их тоже приходится заучивать. Для фразеологизма важны и порядок слов и наличие либо отсутствие артикля. Иначе получится, как в известном немецком анекдоте, где иностранец пытается использовать знакомый ему фразеологизм «Schwein haben» — иметь счастье. Однако добавив к слову Schwein определенный артикль, он получает совершенно другое значение. Идиома исчезает и свинья снова превращается из счастья в свинью.

Задание для тех, кому нравится учиться

Напоследок снова задание: попробуйте перевести на немецкий язык такие русские фразеологизмы, как: сложить голову, повесить голову, забивать себе голову, с больной головы на здоровую, голова идет кругом, потерять голову, взять за горло, гнать в три шеи, на свою шею. Для перевода лучше вставить выражение в предложение. Использовать для перевода можно как русский толковый словарь или толкование из интернета, если вы не можете подыскать синоним к этому выражению. Хорошим подспорьем являются и электронные русско-немецкие словари, например, multitran, leo или ponds. Переводчиками гугл или яндекс пользоваться не рекомендую. Вместо тренировки просто потеря времени.

Я думаю, что когда-нибудь еще вернусь к этой теме, хотя и в другой форме.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!