Устойчивые выражения и обороты речи (6)

Spread the love
4 мин на чтение
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Изображение немецкого фразеологизма

Вот и подходит к концу серия, посвященная фразеологизмам и идиомам в немецком. Если Вы читали все статьи серии, от первой до пятой, то уже очень хорошо представляете себе эти устойчивые словосочетания, важные для хорошего знания языка. За это время Вы познакомились с целым рядом выражений, связанных с празднованием в Германии Рождества и Нового года, с человеческим лицом (глаза, нос…), с ногами и руками, и целым рядом других. Кроме того, узнали, чему соответствуют эти фразеологизмы в русском языке и даже получили задание и попытались найти аналог русских выражений в немецком.

Без головы и шеи (горла) не обойтись

Теперь наступила очередь головы и шеи. И в немецком и в русском языках существует, конечно, множество устойчивых словосочетаний такого рода. Это понятно. Куда же нам без головы? Ну а шея поворачивает голову туда, куда ей нужно. Итак, начнем.

Голова

1) Mein Kopf raucht

Перевод (дословный): Моя голова дымится

Значение: Я совсем обалдел, у меня голова кругом идет, я уже одурел, я занимаюсь этим до одурения

2) Motten im Kopf haben

Перевод: иметь моль в голове

Значение: иметь странности, иметь тараканов в голове

3) Mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen

Перевод: Хотеть врезаться головой в стену, проломив ее

Значение: Лезть на рожон, идти напролом

4) Er ist nicht auf den Kopf gefallen

Перевод: Он не упал на голову

Значение: Он не дурак, он хорошо соображает

5) Hals über Kopf

Перевод: Шея над головой

Значение: Сломя голову, очертя голову, впопыхах, как попало

6) Kopf oder Zahl

Перевод: Голова или цифра

Значение: Орел или решка

7) Sich etwas in den Kopf setzen

Перевод: Поместить себе что-то в голову

Значение: Вбить себе что-то в голову, укрепиться в каком-то убеждении, упрямо отстаивая его

Шея

8) Etwas In den falschen Hals bekommen

Перевод: получить что-то в неправильное горло

Значение: а) поперхнуться, что-то попало не в то горло б) обидеться, что-то неправильно понять

8) Einen Frosch im Hals haben

Перевод: Иметь лягушку в горле

Значение: Поперхнуться

9) Den Hals nicht voll genug kriegen

Перевод: Никак не набить себе горло (глотку)

Значение: Быть жадным, быть ненасытным

10) Das hängt mir zum Halse heraus

Перевод: Это лезет у меня из горла

Значение: Это мне ужасно надоело, это у меня стоит поперек горла

11) Jemandem um den Hals fallen

Перевод: Упасть кому-то на шею

Значение: Обнять кого-то

Сходство и различие

Довольно часто, мы легко понимаем о чем идет речь, потому что в русском языке есть похожие фразеологизмы. Например:

11) Kopf hoch!

Перевод: Выше голову!

Значение: Не отчаивайся, все обязательно получиться

12) sich den Kopf zerbrechen

Перевод: Ломать голову

Значение: Напряженно думать над чем-то, пытаться понять

13) Jemandem den Kopf waschen

Перевод: Вымыть кому-то голову, устроить кому-либо головомойку

Значение: Сделать кому-либо выговор, замечание, наказать кого-либо,

14) Einen kühlen Kopf bewahren

Перевод: Сохранить холодную голову

Значение: Сохранять спокойствие, сохранять хладнокровие, сохранять ясный ум

15) Auf dem Halse sitzen

Перевод: Сидеть на шее

Значение: Быть на содержании кого-либо, в финансовой зависимости от кого-либо, обременяя его, сидеть на шее

16) Sich etwas )jemanden) vom Halse schaffen (schütteln)

Перевод: Скинуть (стряхнуть) что-то (кого-то) со своей шеи

Значение: Избавиться, освободиться, отвязаться от чего-то (кого-то), сбросить с плеч долой

Хотя мы без труда понимаем, что значат эти фразеологизмы, но их тоже приходится заучивать. Для фразеологизма важны и порядок слов и наличие либо отсутствие артикля. Иначе получится, как в известном немецком анекдоте, где иностранец пытается использовать знакомый ему фразеологизм «Schwein haben» — иметь счастье. Однако добавив к слову Schwein определенный артикль, он получает совершенно другое значение. Идиома исчезает и свинья снова превращается из счастья в свинью.

Задание для тех, кому нравится учиться

Напоследок снова задание: попробуйте перевести на немецкий язык такие русские фразеологизмы, как: сложить голову, повесить голову, забивать себе голову, с больной головы на здоровую, голова идет кругом, потерять голову, взять за горло, гнать в три шеи, на свою шею. Для перевода лучше вставить выражение в предложение. Использовать для перевода можно как русский толковый словарь или толкование из интернета, если вы не можете подыскать синоним к этому выражению. Хорошим подспорьем являются и электронные русско-немецкие словари, например, multitran, leo или ponds. Переводчиками гугл или яндекс пользоваться не рекомендую. Вместо тренировки просто потеря времени.

Я думаю, что когда-нибудь еще вернусь к этой теме, хотя и в другой форме.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Не копируйте текст!