
Вот и подходит к концу серия, посвященная фразеологизмам и идиомам в немецком. Если Вы читали все статьи серии, от первой до пятой, то уже очень хорошо представляете себе эти устойчивые словосочетания, важные для хорошего знания языка. За это время Вы познакомились с целым рядом выражений, связанных с празднованием в Германии Рождества и Нового года, с человеческим лицом (глаза, нос…), с ногами и руками, и целым рядом других. Кроме того, узнали, чему соответствуют эти фразеологизмы в русском языке и даже получили задание и попытались найти аналог русских выражений в немецком.
Без головы и шеи (горла) не обойтись
Теперь наступила очередь головы и шеи. И в немецком и в русском языках существует, конечно, множество устойчивых словосочетаний такого рода. Это понятно. Куда же нам без головы? Ну а шея поворачивает голову туда, куда ей нужно. Итак, начнем.
Голова
1) Mein Kopf raucht
Перевод (дословный): Моя голова дымится
Значение: Я совсем обалдел, у меня голова кругом идет, я уже одурел, я занимаюсь этим до одурения
2) Motten im Kopf haben
Перевод: иметь моль в голове
Значение: иметь странности, иметь тараканов в голове
3) Mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen
Перевод: Хотеть врезаться головой в стену, проломив ее
Значение: Лезть на рожон, идти напролом
4) Er ist nicht auf den Kopf gefallen
Перевод: Он не упал на голову
Значение: Он не дурак, он хорошо соображает
5) Hals über Kopf
Перевод: Шея над головой
Значение: Сломя голову, очертя голову, впопыхах, как попало
6) Kopf oder Zahl
Перевод: Голова или цифра
Значение: Орел или решка
7) Sich etwas in den Kopf setzen
Перевод: Поместить себе что-то в голову
Значение: Вбить себе что-то в голову, укрепиться в каком-то убеждении, упрямо отстаивая его
Шея
8) Etwas In den falschen Hals bekommen
Перевод: получить что-то в неправильное горло
Значение: а) поперхнуться, что-то попало не в то горло б) обидеться, что-то неправильно понять
8) Einen Frosch im Hals haben
Перевод: Иметь лягушку в горле
Значение: Поперхнуться
9) Den Hals nicht voll genug kriegen
Перевод: Никак не набить себе горло (глотку)
Значение: Быть жадным, быть ненасытным
10) Das hängt mir zum Halse heraus
Перевод: Это лезет у меня из горла
Значение: Это мне ужасно надоело, это у меня стоит поперек горла
11) Jemandem um den Hals fallen
Перевод: Упасть кому-то на шею
Значение: Обнять кого-то
Сходство и различие
Довольно часто, мы легко понимаем о чем идет речь, потому что в русском языке есть похожие фразеологизмы. Например:
11) Kopf hoch!
Перевод: Выше голову!
Значение: Не отчаивайся, все обязательно получиться
12) sich den Kopf zerbrechen
Перевод: Ломать голову
Значение: Напряженно думать над чем-то, пытаться понять
13) Jemandem den Kopf waschen
Перевод: Вымыть кому-то голову, устроить кому-либо головомойку
Значение: Сделать кому-либо выговор, замечание, наказать кого-либо,
14) Einen kühlen Kopf bewahren
Перевод: Сохранить холодную голову
Значение: Сохранять спокойствие, сохранять хладнокровие, сохранять ясный ум
15) Auf dem Halse sitzen
Перевод: Сидеть на шее
Значение: Быть на содержании кого-либо, в финансовой зависимости от кого-либо, обременяя его, сидеть на шее
16) Sich etwas )jemanden) vom Halse schaffen (schütteln)
Перевод: Скинуть (стряхнуть) что-то (кого-то) со своей шеи
Значение: Избавиться, освободиться, отвязаться от чего-то (кого-то), сбросить с плеч долой
Хотя мы без труда понимаем, что значат эти фразеологизмы, но их тоже приходится заучивать. Для фразеологизма важны и порядок слов и наличие либо отсутствие артикля. Иначе получится, как в известном немецком анекдоте, где иностранец пытается использовать знакомый ему фразеологизм «Schwein haben» — иметь счастье. Однако добавив к слову Schwein определенный артикль, он получает совершенно другое значение. Идиома исчезает и свинья снова превращается из счастья в свинью.
Задание для тех, кому нравится учиться
Напоследок снова задание: попробуйте перевести на немецкий язык такие русские фразеологизмы, как: сложить голову, повесить голову, забивать себе голову, с больной головы на здоровую, голова идет кругом, потерять голову, взять за горло, гнать в три шеи, на свою шею. Для перевода лучше вставить выражение в предложение. Использовать для перевода можно как русский толковый словарь или толкование из интернета, если вы не можете подыскать синоним к этому выражению. Хорошим подспорьем являются и электронные русско-немецкие словари, например, multitran, leo или ponds. Переводчиками гугл или яндекс пользоваться не рекомендую. Вместо тренировки просто потеря времени.
Я думаю, что когда-нибудь еще вернусь к этой теме, хотя и в другой форме.
0 Комментариев