
Я всегда считала, что биография Иоганна Вольфганга Гете (1749 — 2832) — это история, которую легко можно было бы превратить в женский роман или сериал для дам, любящих трогательные сцены. Если бы не пиетет, который внушает это имя, такое вполне можно было бы сделать. Однако это не отменяет нашего уважения к этому поэту, писателю, ученому, политическому деятелю. Если о Пушкине было сказано «наше всё», то о Гете можно сказать «их всё», имея в виду немцев.
Наше восприятие любовной лирики Гете в школе
Его сентиментальное «Röslein: Röslein; Röslein rot, Röslein auf der Heiden…» было выучено мной еще в школе. Для того, кто не знает этого произведения, к которому композиторы, включая Роберта Шумана, неоднократно сочиняли мелодии, даю краткий пересказ: в стихотворении рассказывается о мальчике, который сорвал красивую розу и укололся о ее шипы. На самом деле — это любовное стихотворение, написанное в духе модного тогда течения «Буря и натиск» (Sturm und Drang).
Честно скажу, любовная лирика Гете, которую мы учили, будучи подростками, ничуть нас не вдохновляла. Наши учителя не знали, видимо, как подступиться к этой теме, да и родители были в растерянности — тогда не принято было говорить со школьниками о любви, в частности, о том, что, если выражаясь словами Гете, мальчик срывает розу, то от этого могут получиться дети. Мне и моей подруге Наташе, родители которой были врачами, подсунули для чтения книгу просветительско-назидательного характера. Но было уже поздно. У Наташи в доме имелись собрания сочинений Золя и Мопассана, да к тому же и множество специальной медицинской литературы. Каждый день по дороге из школы подруга взахлеб рассказывала мне прочитанное. Так что любовные стихи Гете, которые мы читали и учили наизусть, и связанные с ними эпизоды из биографии поэта, ожидаемого впечатления тогда не производили.
Возлюбленные Гете: музы великого поэта
Что же это были за эпизоды? Как и свойственно молодым поэтам — влюбленности. Правда, следует учесть, что Гете прожил долгую жизнь и все время влюблялся, посвящая своим музам любовные стихи. Вполне в духе нашего «африканца» Пушкина.
Известные имена возлюбленных Гете — Анна Катарина Шёнкопф (Аннет), Фредерика Брион, Шарлотта Буф (о которой я еще напишу в связи с романом Томаса Манна), Лили Шёнеман, Шарлотта фон Штейн, Кристина Вульпиус. Последняя много лет заботилась о Гете, практически была его домоправительницей и рожала ему детей, считавшихся незаконными и к сожалению умиравшими, в живых остался только один сын. Несмотря на связь с Кристиной была попытка сделать предложение Генриетте фон Лютвиц, отклоненное ее отцом. Только в 1806 году писатель наконец узаконил свой брак с Вульпиус. Светское общество Веймара, где они жили, так и не приняло ее полностью. После ее смерти в 1816 году Гете через некоторое время снова влюбился и даже собрался жениться. Девушку звали Ульрика фон Леветцов, ей было 17, а Гете к тому времени уже 72. Именно эта история, как утверждал Томас Манн, побудила его к написанию повести «Смерть в Венеции» (см. мою статью об этом произведении).
Влюбленность каждый раз вдохновляла Гете на новые замечательные произведения, поэтому имена муз немецкого классика приведены здесь не случайно.
Иногда и грубость становится крылатым выражением
Однако, к делу. Ведь речь в статье должна идти о связанных с творчеством Гете крылатых выражениях, до сих пор бытующих в немецком языке.
Первым заметным драматическим произведением Гете была пьеса «Гёц фон Берлихинген» (Götz von Berlichingen). Речь в ней идет о средневековом рыцаре. Его грубоватая манера вести себя проявляется в знаменитом высказывании в отношении противника, предлагающего ему капитуляцию:
Er kann mich im Arsch lecken.
Желающие могут перевести эту фразу самостоятельно. Я стесняюсь. Когда я была в Германии, знакомые с гордостью показывали мне место, где эта фраза якобы была произнесена. Так что ее сегодняшняя актуальность, несмотря на грубость, не вызывает сомнений.
Страдания любви в эпоху сентиментальности
Самым большим успехом во времена Гете пользовался его роман в письмах «Страдания юного Вертера» (Die Leiden des jungen Werther (s) ). Опубликованная в 1774 году, она за последующие 15 лет была переведена на французский, голландский, английский, итальянский, шведский и русский. По всей Европе распространилась волна самоубийств из-за несчастной любви.
Имя героя произведения — «Вертер» — стало нарицательным и остается им до сих пор. Вертер — это несчастный влюбленный.
Цитата самого Гете в отношении этого романа тоже упоминается довольно часто:
….mit dem Blute meines eigenen Herzens geschrieben… — …написано кровью моего сердца…
При этом сегодня имеется в виду конечно, не обязательно роман Гете.
Выражения из гениального «Фауста»
Всемирно известным произведением Гете является его «Фауст». Черпать оттуда крылатые выражения можно бесконечно. Вот, например, первая часть «Фауста»:
Und bin so klug, als wie zuvor.
В самом начале произведения Фауст перечисляет, что он учил в течение своей жизни. Это и философия, и юриспруденция, и медицина.
Da steh ich nun, ich armer Tor, / Und bin so klug, als wie zuvor.
Вот я стою теперь, бедный глупец, / И ума у меня не больше, чем раньше.
Во время первой встречи Фауста и Мефистофеля, когда последний превращается из пуделя в дьявола, Фауст восклицает:
Das also war des Pudels Kern! — Так вот, что скрывалось в пуделе!
Часто употребляется в смысле «Вот в чем суть вопроса!»
Фауста мучает противоречие между его возрастом (он уже стар) и обуревающими его желаниями, которые он не в состоянии удовлетворить. Ему кажется, что и лучший выход из его страданий — смерть. Мефистофель возражает:
Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast. — И все же смерть никогда не бывает желанным гостем.
Чем старше становишься, тем больше понимаешь и страдания Фауста, и ответ Мефистофеля.
Лукавые слова Мефистофеля, когда он изображает Фауста в беседе с учеником, превратились в поговорку, известную и в России в переводе Б. Пастернака. Вот эта знаменитая фраза:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, / Und grün des Lebens goldner Baum. — Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо.
Как часто я вспоминала ее, когда чахла над книгами по теме своей диссертации в Публичке (сегодня Российская Национальная библиотеке), а за окном бушевало лето.
Во второй части произведения ангелы говорят о деле жизни Фауста, которое осталось незавершенным:
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen. — Кто все время стремится, прилагая к этому усилия, того мы можем спасти.
Здесь выражена вера в силу постоянных усилий и устремлений, даже если их результат не безупречен Эта фраза часто воспринимается как жизненное кредо.
В общем, читайте «Фауста» Гете, по возможности по-немецки, если не получается, то в прекрасных русских переводах Н. Холодковского и Б. Пастернака. Утверждают, что это произведение переводил когда-то даже А. Фет. В интернете можно, кстати найти и параллельные тексты (немецкий и русский). Читая тексты параллельно, Вы поймете, как трудно, почти невозможно переводить поэзию. Хотя бы ради этого стоит учить иностранные языки.
0 Комментариев