Крылатые слова и выражения (3)

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 6 минуты
Иоганн Вольфганг Гете
И. В. Гете

Я всегда считала, что биография Иоганна Вольфганга Гете (1749 — 2832) — это история, которую легко можно было бы превратить в женский роман или сериал для дам, любящих трогательные сцены. Если бы не пиетет, который внушает это имя, такое вполне можно было бы сделать. Однако это не отменяет нашего уважения к этому поэту, писателю, ученому, политическому деятелю. Если о Пушкине было сказано «наше всё», то о Гете можно сказать «их всё», имея в виду немцев.

Наше восприятие любовной лирики Гете в школе

Его сентиментальное «Röslein: Röslein; Röslein rot, Röslein auf der Heiden…» было выучено мной еще в школе. Для того, кто не знает этого произведения, к которому композиторы, включая Роберта Шумана, неоднократно сочиняли мелодии, даю краткий пересказ: в стихотворении рассказывается о мальчике, который сорвал красивую розу и укололся о ее шипы. На самом деле — это любовное стихотворение, написанное в духе модного тогда течения «Буря и натиск» (Sturm und Drang).

Честно скажу, любовная лирика Гете, которую мы учили, будучи подростками, ничуть нас не вдохновляла. Наши учителя не знали, видимо, как подступиться к этой теме, да и родители были в растерянности — тогда не принято было говорить со школьниками о любви, в частности, о том, что, если выражаясь словами Гете, мальчик срывает розу, то от этого могут получиться дети. Мне и моей подруге Наташе, родители которой были врачами, подсунули для чтения книгу просветительско-назидательного характера. Но было уже поздно. У Наташи в доме имелись собрания сочинений Золя и Мопассана, да к тому же и множество специальной медицинской литературы. Каждый день по дороге из школы подруга взахлеб рассказывала мне прочитанное. Так что любовные стихи Гете, которые мы читали и учили наизусть, и связанные с ними эпизоды из биографии поэта, ожидаемого впечатления тогда не производили.

Возлюбленные Гете: музы великого поэта

Что же это были за эпизоды? Как и свойственно молодым поэтам — влюбленности. Правда, следует учесть, что Гете прожил долгую жизнь и все время влюблялся, посвящая своим музам любовные стихи. Вполне в духе нашего «африканца» Пушкина.

Известные имена возлюбленных Гете — Анна Катарина Шёнкопф (Аннет), Фредерика Брион, Шарлотта Буф (о которой я еще напишу в связи с романом Томаса Манна), Лили Шёнеман, Шарлотта фон Штейн, Кристина Вульпиус. Последняя много лет заботилась о Гете, практически была его домоправительницей и рожала ему детей, считавшихся незаконными и к сожалению умиравшими, в живых остался только один сын. Несмотря на связь с Кристиной была попытка сделать предложение Генриетте фон Лютвиц, отклоненное ее отцом. Только в 1806 году писатель наконец узаконил свой брак с Вульпиус. Светское общество Веймара, где они жили, так и не приняло ее полностью. После ее смерти в 1816 году Гете через некоторое время снова влюбился и даже собрался жениться. Девушку звали Ульрика фон Леветцов, ей было 17, а Гете к тому времени уже 72. Именно эта история, как утверждал Томас Манн, побудила его к написанию повести «Смерть в Венеции» (см. мою статью об этом произведении).

Влюбленность каждый раз вдохновляла Гете на новые замечательные произведения, поэтому имена муз немецкого классика приведены здесь не случайно.

Иногда и грубость становится крылатым выражением

Однако, к делу. Ведь речь в статье должна идти о связанных с творчеством Гете крылатых выражениях, до сих пор бытующих в немецком языке.

Первым заметным драматическим произведением Гете была пьеса «Гёц фон Берлихинген» (Götz von Berlichingen). Речь в ней идет о средневековом рыцаре. Его грубоватая манера вести себя проявляется в знаменитом высказывании в отношении противника, предлагающего ему капитуляцию:

Er kann mich im Arsch lecken.

Желающие могут перевести эту фразу самостоятельно. Я стесняюсь. Когда я была в Германии, знакомые с гордостью показывали мне место, где эта фраза якобы была произнесена. Так что ее сегодняшняя актуальность, несмотря на грубость, не вызывает сомнений.

Страдания любви в эпоху сентиментальности

Самым большим успехом во времена Гете пользовался его роман в письмах «Страдания юного Вертера» (Die Leiden des jungen Werther (s) ). Опубликованная в 1774 году, она за последующие 15 лет была переведена на французский, голландский, английский, итальянский, шведский и русский. По всей Европе распространилась волна самоубийств из-за несчастной любви.

Имя героя произведения — «Вертер» — стало нарицательным и остается им до сих пор. Вертер — это несчастный влюбленный.

Цитата самого Гете в отношении этого романа тоже упоминается довольно часто:

….mit dem Blute meines eigenen Herzens geschrieben… — …написано кровью моего сердца…

При этом сегодня имеется в виду конечно, не обязательно роман Гете.

Выражения из гениального «Фауста»

Всемирно известным произведением Гете является его «Фауст». Черпать оттуда крылатые выражения можно бесконечно. Вот, например, первая часть «Фауста»:

Und bin so klug, als wie zuvor.

В самом начале произведения Фауст перечисляет, что он учил в течение своей жизни. Это и философия, и юриспруденция, и медицина.

Da steh ich nun, ich armer Tor, / Und bin so klug, als wie zuvor.

Вот я стою теперь, бедный глупец, / И ума у меня не больше, чем раньше.

Во время первой встречи Фауста и Мефистофеля, когда последний превращается из пуделя в дьявола, Фауст восклицает:

Das also war des Pudels Kern! — Так вот, что скрывалось в пуделе!

Часто употребляется в смысле «Вот в чем суть вопроса!»

Фауста мучает противоречие между его возрастом (он уже стар) и обуревающими его желаниями, которые он не в состоянии удовлетворить. Ему кажется, что и лучший выход из его страданий — смерть. Мефистофель возражает:

Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast. — И все же смерть никогда не бывает желанным гостем.

Чем старше становишься, тем больше понимаешь и страдания Фауста, и ответ Мефистофеля.

Лукавые слова Мефистофеля, когда он изображает Фауста в беседе с учеником, превратились в поговорку, известную и в России в переводе Б. Пастернака. Вот эта знаменитая фраза:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, / Und grün des Lebens goldner Baum. — Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо.

Как часто я вспоминала ее, когда чахла над книгами по теме своей диссертации в Публичке (сегодня Российская Национальная библиотеке), а за окном бушевало лето.

Во второй части произведения ангелы говорят о деле жизни Фауста, которое осталось незавершенным:

Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen. — Кто все время стремится, прилагая к этому усилия, того мы можем спасти.

Здесь выражена вера в силу постоянных усилий и устремлений, даже если их результат не безупречен Эта фраза часто воспринимается как жизненное кредо.

В общем, читайте «Фауста» Гете, по возможности по-немецки, если не получается, то в прекрасных русских переводах Н. Холодковского и Б. Пастернака. Утверждают, что это произведение переводил когда-то даже А. Фет. В интернете можно, кстати найти и параллельные тексты (немецкий и русский). Читая тексты параллельно, Вы поймете, как трудно, почти невозможно переводить поэзию. Хотя бы ради этого стоит учить иностранные языки.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!