Устойчивые выражения и обороты речи (5)

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 4 минуты
Картинка к немецкому фразеологизму "быть на свободной ноге" - быть на свободе

В немецком языке существует множество фразеологических оборотов, связанных с частями тела, особенно с руками и ногами. Эти выражения отражают культурный контекст, образ мышления носителей языка и часто имеют яркие метафорические значения. В этой статье мы рассмотрим несколько таких фразеологизмов, посвящённых ногам и рукам, а также их роль в повседневной речи немцев.

Руки: две левых и жизнь «из руки в рот»

Начнем с фразеологизмов, связанных с руками. Руки играют важную роль в человеческой деятельности, они символизируют труд, взаимодействие с окружающим миром и контроль над ситуацией. Поэтому многие немецкие фразеологизмы, связанные с руками, касаются работы, управления и отношений между людьми.

In der Hand haben

Дословный перевод: иметь в руках

Значение: держать под контролем

Jemandem freie Hand lassen

Дословный перевод: оставлять кому-то руки свободными

Значение: предоставлять кому-то свободу действий, развязать кому-то руки

Jemandem zur Hand gehen

Дословный перевод: оказаться у кого-то под рукой

Значение: быть кому-то полезным, помогать кому-то в чем-то, протянуть руку помощи

Von der Hand in den Mund leben

Дословный перевод: Жить из руки в рот

Значение: Жить впроголодь, едва сводить концы с концами, перебиваться с хлеба на воду (квас)

Zwei linke Hände haben

Дословный перевод: Иметь две левые руки

Значение: быть безруким, быть криворуким, быть неумелым, неловким в работе, иметь руки-крюки

Лично мне очень обидно, что в немецком языке существует такой фразеологизм, потому что я левша и левой рукой делаю все гораздо лучше, чем правой. И нас таких не по различным исследованиям примерно от 10% до 18% населения земного шара.

Aus der Hand fressen

Дословный перевод: есть с руки (в отношении животных), жрать с руки (в отношении людей)

Глагол fressen употребляется обычно, когда говорят о еде животных, если его употребляют в отношении людей, он приобретает грубый, уничижительный оттенок.

Значение: есть с рук, быть ручным, ходить по струнке, беспрекословно слушаться

Die Hand и der Arm

В немецком языке слово die Hand обозначает кисть руки или ладонь, но чаще всего переводится на русский язык как рука. Есть еще der Arm — слово, которое тоже переводится как рука (от кисти до плеча), но оно включено в гораздо меньшее количество фразеологизмов.

Jemandem unter die Arme greifen

Дословный перевод: подхватить кого-то под руки

Значение: помочь, поддержать, выручить, помочь выбраться из беды

Das hat Hand und Fuß

Дословный перевод: Что-то имеет руки и ноги

Значение: это обосновано, это звучит убедительно, это реально, в этом есть толк

В вышеприведенном фразеологизме присутствуют и руки и ноги, что дает нам возможность плавно перейти теперь к фразеологизмам с ногами.

Почему чаще всего одна нога?

Auf freiem Fuße sein

Дословный перевод: быть на свободной ноге

Значение: быть свободным, быть на свободе

Auf großem Fuße leben

Дословный перевод: жить на большой ноге

Значение: жить на широкую ногу, жить с шиком, шиковать

Festen Fuß fassen

Дословный перевод: схватить (поймать) твердую ногу

Значение: занять прочную позицию, обосноваться прочно закрепиться

Mit jemandem auf gutem Fuße sein

Дословный перевод: быть с кем-либо на хорошей ноге

Значение: быть с кем-либо в хороших отношениях, быть с кем-либо на дружеской ноге

Меня несколько смущает наличие во фразеологизмах всего одной ноги. Все-таки стоять на одной ноге, а тем более закрепиться на ней сложновато. К тому же, как и в случае с руками der Fuß, хотя и переводится на русский язык как нога, но на самом деле представляет собой только часть таковой (ступню). Еще одно слово das Bein, обозначающее, насколько я понимаю, ногу целиком, тоже широко используется во фразеологизмах. Чаще всего, однако, во множественном числе.

Der Fuß и das Bein

Die Beine unter den Arm nehmen

Дословный перевод: взять ноги под руку

Значение: прибавить шагу, взять руки в ноги, задать стрекача

Es friert Stein und Bein

Дословный перевод: мерзнет камень и кость (das Bein может иметь также значение кость, похоже, здесь именно это значение)

Значение: трескучий мороз

Jemandem Beine machen

Дословный перевод: делать кому-то ноги

Значение: подгонять, торопить, заставить кого-то двигаться

Sich ein Bein ausreißen

Дословный перевод: вырвать себе ногу

Значение: разбиться в лепешку, приложить все свои силы

Stein und Bein schwören

Дословный перевод: клясться на камнях и на костях

Значение: божиться, клясться чем угодно, клясться всеми святыми, давать голову на отсечение

Общие черты происхождения фразеологизмов

В русском языке тоже существуют многочисленные фразеологизмы, связанные с конечностями человека, которые схожи по значению с немецкими выражениями. Это и понятно.

Многие фразеологизмы, связанные с конечностями человека, основаны на реальных физических действиях и состояниях. Например, идея устойчивости, контроля и независимости часто выражается через образы, связанные с ногами и руками. Эти образы легко воспринимаются и понятны большинству людей, так как они связаны с повседневным опытом и наблюдениями за окружающей средой.

Кроме того, некоторые фразеологизмы могли возникнуть из религиозных, мифологических или культурных традиций.

Вот некоторые примеры сходства фразеологизмов в русском и немецком языках:

Носить кого-то на руках — Jemanden auf Händen tragen

Связывать кому-то руки — Jemandem sind die Hände gebunden (gefesselt)

Держать кого-то в руках — Jemanden in der Hand haben

Рука руку моет — Eine Hand wäscht die andere

Стоять на собственных ногах — Auf eigenen Füßen stehen

Помочь кому-то (встать) на ноги — Jemandem auf die Beine helfen

Подставить кому-то ножку — Jemandem ein Bein stellen

Успехов с переводом!

И все же так бывает далеко не всегда. Помните историю с кузькиной матерью? Тогда попробуйте перевести на немецкий язык русские фразеологизмы: ногу поставить некуда, рукой подать, у нее золотые руки, махнуть на всё рукой, передать из рук в руки…

Желаю Вам, когда Вы будете это делать, Hals- und Beinbruch! Нет, совсем не сломать себе шею и ноги, а ни пуха, ни пера.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!