
В немецком языке существует множество фразеологических оборотов, связанных с частями тела, особенно с руками и ногами. Эти выражения отражают культурный контекст, образ мышления носителей языка и часто имеют яркие метафорические значения. В этой статье мы рассмотрим несколько таких фразеологизмов, посвящённых ногам и рукам, а также их роль в повседневной речи немцев.
Руки: две левых и жизнь «из руки в рот»
Начнем с фразеологизмов, связанных с руками. Руки играют важную роль в человеческой деятельности, они символизируют труд, взаимодействие с окружающим миром и контроль над ситуацией. Поэтому многие немецкие фразеологизмы, связанные с руками, касаются работы, управления и отношений между людьми.
In der Hand haben
Дословный перевод: иметь в руках
Значение: держать под контролем
Jemandem freie Hand lassen
Дословный перевод: оставлять кому-то руки свободными
Значение: предоставлять кому-то свободу действий, развязать кому-то руки
Jemandem zur Hand gehen
Дословный перевод: оказаться у кого-то под рукой
Значение: быть кому-то полезным, помогать кому-то в чем-то, протянуть руку помощи
Von der Hand in den Mund leben
Дословный перевод: Жить из руки в рот
Значение: Жить впроголодь, едва сводить концы с концами, перебиваться с хлеба на воду (квас)
Zwei linke Hände haben
Дословный перевод: Иметь две левые руки
Значение: быть безруким, быть криворуким, быть неумелым, неловким в работе, иметь руки-крюки
Лично мне очень обидно, что в немецком языке существует такой фразеологизм, потому что я левша и левой рукой делаю все гораздо лучше, чем правой. И нас таких не по различным исследованиям примерно от 10% до 18% населения земного шара.
Aus der Hand fressen
Дословный перевод: есть с руки (в отношении животных), жрать с руки (в отношении людей)
Глагол fressen употребляется обычно, когда говорят о еде животных, если его употребляют в отношении людей, он приобретает грубый, уничижительный оттенок.
Значение: есть с рук, быть ручным, ходить по струнке, беспрекословно слушаться
Die Hand и der Arm
В немецком языке слово die Hand обозначает кисть руки или ладонь, но чаще всего переводится на русский язык как рука. Есть еще der Arm — слово, которое тоже переводится как рука (от кисти до плеча), но оно включено в гораздо меньшее количество фразеологизмов.
Jemandem unter die Arme greifen
Дословный перевод: подхватить кого-то под руки
Значение: помочь, поддержать, выручить, помочь выбраться из беды
Das hat Hand und Fuß
Дословный перевод: Что-то имеет руки и ноги
Значение: это обосновано, это звучит убедительно, это реально, в этом есть толк
В вышеприведенном фразеологизме присутствуют и руки и ноги, что дает нам возможность плавно перейти теперь к фразеологизмам с ногами.
Почему чаще всего одна нога?
Auf freiem Fuße sein
Дословный перевод: быть на свободной ноге
Значение: быть свободным, быть на свободе
Auf großem Fuße leben
Дословный перевод: жить на большой ноге
Значение: жить на широкую ногу, жить с шиком, шиковать
Festen Fuß fassen
Дословный перевод: схватить (поймать) твердую ногу
Значение: занять прочную позицию, обосноваться прочно закрепиться
Mit jemandem auf gutem Fuße sein
Дословный перевод: быть с кем-либо на хорошей ноге
Значение: быть с кем-либо в хороших отношениях, быть с кем-либо на дружеской ноге
Меня несколько смущает наличие во фразеологизмах всего одной ноги. Все-таки стоять на одной ноге, а тем более закрепиться на ней сложновато. К тому же, как и в случае с руками der Fuß, хотя и переводится на русский язык как нога, но на самом деле представляет собой только часть таковой (ступню). Еще одно слово das Bein, обозначающее, насколько я понимаю, ногу целиком, тоже широко используется во фразеологизмах. Чаще всего, однако, во множественном числе.
Der Fuß и das Bein
Die Beine unter den Arm nehmen
Дословный перевод: взять ноги под руку
Значение: прибавить шагу, взять руки в ноги, задать стрекача
Es friert Stein und Bein
Дословный перевод: мерзнет камень и кость (das Bein может иметь также значение кость, похоже, здесь именно это значение)
Значение: трескучий мороз
Jemandem Beine machen
Дословный перевод: делать кому-то ноги
Значение: подгонять, торопить, заставить кого-то двигаться
Sich ein Bein ausreißen
Дословный перевод: вырвать себе ногу
Значение: разбиться в лепешку, приложить все свои силы
Stein und Bein schwören
Дословный перевод: клясться на камнях и на костях
Значение: божиться, клясться чем угодно, клясться всеми святыми, давать голову на отсечение
Общие черты происхождения фразеологизмов
В русском языке тоже существуют многочисленные фразеологизмы, связанные с конечностями человека, которые схожи по значению с немецкими выражениями. Это и понятно.
Многие фразеологизмы, связанные с конечностями человека, основаны на реальных физических действиях и состояниях. Например, идея устойчивости, контроля и независимости часто выражается через образы, связанные с ногами и руками. Эти образы легко воспринимаются и понятны большинству людей, так как они связаны с повседневным опытом и наблюдениями за окружающей средой.
Кроме того, некоторые фразеологизмы могли возникнуть из религиозных, мифологических или культурных традиций.
Вот некоторые примеры сходства фразеологизмов в русском и немецком языках:
Носить кого-то на руках — Jemanden auf Händen tragen
Связывать кому-то руки — Jemandem sind die Hände gebunden (gefesselt)
Держать кого-то в руках — Jemanden in der Hand haben
Рука руку моет — Eine Hand wäscht die andere
Стоять на собственных ногах — Auf eigenen Füßen stehen
Помочь кому-то (встать) на ноги — Jemandem auf die Beine helfen
Подставить кому-то ножку — Jemandem ein Bein stellen
Успехов с переводом!
И все же так бывает далеко не всегда. Помните историю с кузькиной матерью? Тогда попробуйте перевести на немецкий язык русские фразеологизмы: ногу поставить некуда, рукой подать, у нее золотые руки, махнуть на всё рукой, передать из рук в руки…
Желаю Вам, когда Вы будете это делать, Hals- und Beinbruch! Нет, совсем не сломать себе шею и ноги, а ни пуха, ни пера.
0 Комментариев