Немецкие пословицы и поговорки. Продолжение

Spread the love
3 мин на чтение
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Изображение пословицы Mußiggang ist aller Laster Anfang

Праздность — начало всех пороков

В прошлой части статьи я обещала своим читателям рассказать о таких пословицах и поговорках, у которых нет прямых аналогов в русском языке. Их своеобразие не является случайным, а свидетельствует об особенностях мышления, которые, как и черты национального характера, относятся к немецкому менталитету. Ведь менталитет и обозначает прежде всего образ мышления, мировосприятия.

А где он может отразиться точнее, чем в кратко сформулированной народной мудрости, передающейся из поколения в поколение? Ведь пословицы и поговорки — это не просто слова, это отражение жизни, философии и традиций народов. Это наглядный пример того, как опыт ушедших поколений помогает нам справляться с вызовами современного мира, учит принимать решения и действовать с умом.

Я, конечно, не претендую на их глубокое исследование и анализ. Это тема научных работ, статей и диссертаций. Моя задача, как практика, заключается в том, чтобы познакомить тех, кто любит немецкий язык, лишь с некоторыми из поговорок. Я хочу вызвать у моих читателей интерес к тому, что не только принадлежит истории, но и является живой частью языка и культуры.

Одной из самых важных тем в немецких пословицах является, в частности, трудолюбие и усердие.

Arbeit hat bittere Wurzeln, aber süße Früchte

Перевод: Труд имеет горькие корни, но сладкие плоды

Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken

Перевод: Хочешь съесть ядро, расколи орех

При этом порой встречаются пословицы, связанные с традициями сельского хозяйства, которые тем не менее не утратили своего значения и сегодня. Просто с течением времени некоторые пословицы могут изменять своё значение, обретая новые контексты.

Wer den Acker nicht will graben, der wird nicht als Unkraut haben

Перевод: Кто не хочет вскапывать поле, у того не будет ничего, кроме сорняков

Wenn jeder Herr ist, wer bringt aus dem Stalle den Mist?

Перевод: Если каждый — господин, то кто вынесет навоз из хлева?

В немецких пословицах много внимания уделяется настойчивости, упорству.

Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst

Перевод: Начать легко, не отступать (упорствовать) — вот искусство

При этом важным в любом деле является не столько скорость, сколько качество.

Auf die Schnelle geht nichts

Перевод: По-быстрому ничего не получается

Eile mit Weile

Перевод: Торопись медленно

Gut Ding will Weile haben

Перевод: Хорошее дело требует времени

Во многих пословицах порицается лень, нежелание трудиться.

Wer rastet, der rostet

Перевод: Если ты делаешь передышку, то ржавеешь

Mußiggang ist aller Laster Anfang

Перевод: Праздность — начало всех пороков

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut

Перевод: Лень — это ключ к бедности

Некоторые пословицы и поговорки могут по разным причинам устаревать и даже терять свое первоначальное значение, уходя поэтому в небытие. В прошлой статье о пословицах и поговорках я упоминала так называемые «крылатые выражения», цитаты, пришедшие из различных письменных источников и постепенно получившие большое распространение. Так как происхождение этих расхожих выражений могло со временем забываться, то их начинали воспринимать как пословицы и поговорки. Вот, например, фраза «Arbeit macht frei». Мысль о том, что труд делает человека свободным была впервые высказана датским философом и протестантским теологом С. Кьеркегором в его работе «Или — или» (Entweder — Oder) в 1843 г. При этом, частично это произведение было написано в Берлине.

Постепенно выражение «Работа делает свободной» стало широко известным в Германии, в частности, в протестантских кругах, где большое внимание уделялось труду, в значительной мере формировавшему образ жизни верующих. Однако много позже, во времена национал-социализма оно было извращено и, будучи написанным на воротах концлагерей, в частности, в Освенциме, стало символом бесчеловечности гитлеровского режима.

Я специально не искала аналогов немецких примеров в русском языке. Думаю, что подумав, любознательные читатели смогут сделать это сами. А еще интересно было бы узнать у читателей, хорошо знающих немецкий язык, встречали ли они аналог русской пословицы «Работа не волк, в лес не убежит»? Вдруг на этот сайт заглянет носитель языка? Тогда жду его комментария.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Не копируйте текст!