Немецкие пословицы и поговорки. Продолжение

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Изображение пословицы Mußiggang ist aller Laster Anfang

Праздность — начало всех пороков

В прошлой части статьи я обещала своим читателям рассказать о таких пословицах и поговорках, у которых нет прямых аналогов в русском языке. Их своеобразие не является случайным, а свидетельствует об особенностях мышления, которые, как и черты национального характера, относятся к немецкому менталитету. Ведь менталитет и обозначает прежде всего образ мышления, мировосприятия.

А где он может отразиться точнее, чем в кратко сформулированной народной мудрости, передающейся из поколения в поколение? Ведь пословицы и поговорки — это не просто слова, это отражение жизни, философии и традиций народов. Это наглядный пример того, как опыт ушедших поколений помогает нам справляться с вызовами современного мира, учит принимать решения и действовать с умом.

Я, конечно, не претендую на их глубокое исследование и анализ. Это тема научных работ, статей и диссертаций. Моя задача, как практика, заключается в том, чтобы познакомить тех, кто любит немецкий язык, лишь с некоторыми из поговорок. Я хочу вызвать у моих читателей интерес к тому, что не только принадлежит истории, но и является живой частью языка и культуры.

Одной из самых важных тем в немецких пословицах является, в частности, трудолюбие и усердие.

Arbeit hat bittere Wurzeln, aber süße Früchte

Перевод: Труд имеет горькие корни, но сладкие плоды

Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken

Перевод: Хочешь съесть ядро, расколи орех

При этом порой встречаются пословицы, связанные с традициями сельского хозяйства, которые тем не менее не утратили своего значения и сегодня. Просто с течением времени некоторые пословицы могут изменять своё значение, обретая новые контексты.

Wer den Acker nicht will graben, der wird nicht als Unkraut haben

Перевод: Кто не хочет вскапывать поле, у того не будет ничего, кроме сорняков

Wenn jeder Herr ist, wer bringt aus dem Stalle den Mist?

Перевод: Если каждый — господин, то кто вынесет навоз из хлева?

В немецких пословицах много внимания уделяется настойчивости, упорству.

Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst

Перевод: Начать легко, не отступать (упорствовать) — вот искусство

При этом важным в любом деле является не столько скорость, сколько качество.

Auf die Schnelle geht nichts

Перевод: По-быстрому ничего не получается

Eile mit Weile

Перевод: Торопись медленно

Gut Ding will Weile haben

Перевод: Хорошее дело требует времени

Во многих пословицах порицается лень, нежелание трудиться.

Wer rastet, der rostet

Перевод: Если ты делаешь передышку, то ржавеешь

Mußiggang ist aller Laster Anfang

Перевод: Праздность — начало всех пороков

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut

Перевод: Лень — это ключ к бедности

Некоторые пословицы и поговорки могут по разным причинам устаревать и даже терять свое первоначальное значение, уходя поэтому в небытие. В прошлой статье о пословицах и поговорках я упоминала так называемые «крылатые выражения», цитаты, пришедшие из различных письменных источников и постепенно получившие большое распространение. Так как происхождение этих расхожих выражений могло со временем забываться, то их начинали воспринимать как пословицы и поговорки. Вот, например, фраза «Arbeit macht frei». Мысль о том, что труд делает человека свободным была впервые высказана датским философом и протестантским теологом С. Кьеркегором в его работе «Или — или» (Entweder — Oder) в 1843 г. При этом, частично это произведение было написано в Берлине.

Постепенно выражение «Работа делает свободной» стало широко известным в Германии, в частности, в протестантских кругах, где большое внимание уделялось труду, в значительной мере формировавшему образ жизни верующих. Однако много позже, во времена национал-социализма оно было извращено и, будучи написанным на воротах концлагерей, в частности, в Освенциме, стало символом бесчеловечности гитлеровского режима.

Я специально не искала аналогов немецких примеров в русском языке. Думаю, что подумав, любознательные читатели смогут сделать это сами. А еще интересно было бы узнать у читателей, хорошо знающих немецкий язык, встречали ли они аналог русской пословицы «Работа не волк, в лес не убежит»? Вдруг на этот сайт заглянет носитель языка? Тогда жду его комментария.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!