
Я с группой немецких туристов в Петродворце
В предыдущей статье этой серии я рассказывала, какие варианты практической и теоретической деятельности возможны в этой профессии. Конечно, я говорила не о всех возможностях. не о всех видах работы, а только о той, которой занималась лично я. Ведь писать обо всем в общих чертах, то есть обо всем и ни о чем, не попробовав работу «на зуб», не испытав ее на практике, я я не умею.
Филология сегодня: время перемен
В нашей профессии филологов, как и во многих других профессиях произошло в последнее время множество изменений, о них тоже стоит поговорить. Это разные изменения, но большая их часть связана с научно-техническим прогрессом.
Что касается гидов-переводчиков, то их он коснулся в меньшей степени. Изменения связаны скорее с тем, что немцы называют «рамочными условиями». По крайней мере, когда речь идет о Санкт-Петербурге. Правда, сегодня к нам приезжают в основном китайцы и представители других языков, которые всегда считались редкими. А мои коллеги, вещавшие на европейских языках, прежней работы за малым исключением лишились. Исключение составляет лишь английский, на котором говорят сегодня те туристы, языки которых у нас мало известны.
Разница между гидами-переводчиками и экскурсоводами
Впрочем, многие гиды-переводчики превратились в экскурсоводов и водят наших российских туристов, благо их у нас в сезон бывает много, а знаний моих коллег хватает с избытком. Почему с избытком? Потому что раньше они, кроме обзорной экскурсии и рассказов на проездах к пригородным музеям, показывали гостям еще и самые известные музеи Санкт-Петербурга. Более подробно о работе гидов можно прочитать в ЛитРес, в нашей с Раисой Курбангалеевой книге, которая называется «Истории из жизни петербургских гидов. Правдивые и не очень».
Сегодня бывшим гидам-переводчикам надо прилагать значительно меньше усилий, ведь в музеях экскурсии ведут, как правило, местные экскурсоводы, а не мои коллеги, как это всегда было раньше. Знание языка, таким образом, для гидов-переводчиков с немецким, французским, испанским, итальянским, шведском, финском, отчасти английским и т.д. пока по крайней мере потеряло для этой работы всякий смысл.
Роботы идут: первые шаги аудиогидов
Попытки технизации появились в этой сфере уже давно, сначала это был аудиогид, который заменил живых людей на обзорной экскурсии по городу и поездок по рекам и каналам. До того, как у нас стал ездить по городу двухэтажный экскурсионный автобус с возможностью высадки и посадки в другой такой же автобус на определенных остановках, я познакомилась с этим сервисом в Германии. В городе Кельне мы с мужем приняли участие в такой экскурсии. К сожалению, в одном месте, механический рассказ прервался, так как обнаружилось. что дорога перекрыта из-за ремонта. Пришлось водителю объяснять нам это и не очень умело говорить, что мы видим при объезде. В Таллине, где мы также ездили на таком автобусе, экскурсия была короткой и очень скучной. Кстати, некоторые наши туристы в своих отзывах жалуются на не всегда интересный текст экскурсии, и отсутствие совпадения рассказа с показом.
Бесплатно? Почти. Экскурсии за чаевые
Однако экскурсоводы нашли от этого свое противоядие. Они массово создают эксклюзивные, авторские экскурсии. Массово — значит, не такие уж и эксклюзивные, хотя и претендуют на это. Как правило, такие экскурсии являются пешеходными и условно бесплатными. Согласно рекламе, они бесплатны, но после экскурсии вы можете отблагодарить экскурсовода. Существует даже установленная такса: от 300 до 700 рублей с человека. Всё это, конечно, на добровольных началах.
Смартфон вместо гида. Музеи и цифровые технологии
Аудиогид уже давно появился и в Эрмитаже, и Русском музее, т.е. музеях, где разрешено одиночное посещение, вне состава группы. Вот здесь научно-технический прогресс явно налицо. Можно взять аудиогид напрокат прямо в музее, а можно скачать за плату приложение на свой смартфон, не забыв взять с собой наушники. Речь идет об определенной экскурсии, которую можно выбрать. Есть и аудиогиды для выставок. Можно также купить билет, в который уже включен аудиогид и, соответственно, определенная экскурсия, которую вы прослушиваете, двигаясь по залам во время введенных в музее сеансов. Сеансы нужны для того, чтобы регулировать поток туристов.
Игровые приложения Русского музея
У Русского музея тоже имеется ряд мобильных приложений, среди них — игры для детей, что мне очень нравится. В игровой форме наших ребятишек знакомят с произведениями искусства. А еще там есть QR-коды у экспонатов, так что посетители могут и без экскурсии или аудиогида прочитать или прослушать информацию о том или ином произведении, просканировав этот QR-код на свой мобильник.
Почему-то это напоминает мне моих туристов — немецких школьников, которые много лет назад начали осваивать интернет и ходили за мной по парку в Петродворце с планшетами, заглядывая в них у каждого фонтана в надежде, что узнают там что-то экстраординарное. То была эйфория, связанная с новым гаджетом, с новыми возможностями техники. Сегодня интернет стал для большинства уже чем-то обыденным. Технические новинки в залах Эрмитажа и Русского музея никого не удивляют.
Удобно, конечно, но те, кто хотят избежать обезличивания, предпочитают ходить по залам с живым экскурсоводом. Теперь экскурсовод — это эксклюзивно, а смартфон — ежедневная и скучноватая, хотя и часто необходимая реальность.
Грустный финал
Впрочем, мы же начинали с того, какая работа есть сегодня у филологов-германистов. Вынуждена сообщить нашим читателям, что гиды-переводчики с европейскими языками. в том числе, с немецким, работы по специальности в Петербурге сейчас практически не имеют.
И все же я беру на себя смелость продолжить этот обзор и рассказать в следующих статьях, что происходит с другими видами работы филолога.
