Попавший между культурами или проблемы межкультурного общения

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты


Я закончила первую в Санкт-Петербурге школу с расширенным преподаванием немецкого языка. С детства нас знакомили с немецкой литературой, историей, мы практически каждый день учили язык. По окончании школы я приложила немало усилий, чтобы поступить на филфак ЛГУ. Правда, удалось мне это лишь на второй год и только на вечернее отделение. Всем вечерникам обязательно нужно было работать и уже на втором курсе я успешно прошла собеседование и окончила курсы «ЛО ВАО Интурист», после чего начала вести экскурсии для немецкоязычных туристов.

Немецкое происхождение?

Туристы часто спрашивали меня, почему я стала учить немецкий язык. Может быть, у меня есть немецкие предки? К немцам моя семья не имела никакого отношения за исключением того, что отец всю войну провел на фронте, а мама была в Ленинграде во время блокады.

Мне очень нравилось работать с туристами, и я изо всех сил старалась запомнить новые слова и выражения, которые слышала, узнать как можно больше о городах, откуда прибыли гости нашего города, о традициях и обычаях немецкоязычных стран. Работа подстегивала интерес к учебе, учеба помогала в работе. Уже тогда я понимала всю важность языка как средства межкультурного общения, хотя тогда, вероятно, еще не могла бы сформулировать это так, как сегодня.

Работа гида-переводчика

Язык был важен не только для того, чтобы без ошибок рассказывать на нем о красотах Ленинграда и его истории, но и для перевода. Мы часто переводили экскурсоводов в музеях, во время так называемых спецпосещений (в детских садах, школах и т.д.) Потом я начала работать с делегациями, где также было много устных переводов. А после рождения ребенка я некоторое время делала и письменные переводы. Так состоялось мое первое знакомство с профессией переводчика.

Я — переводчик

Основная моя переводческая деятельность началась с первых лет перестройки. Я тогда уже работала преподавателем в вузе и совмещала две этих специальности. Меня привлекал и устный и письменный перевод, я гордилась своими умениями и навыками. Я ощущала себя нужным и важным членом общества, посредником между странами. Так я видела свою роль в межкультурном общении. Мне казалось, что речь идет о крепкой и искренней дружбе между странами Евросоюза, и в частности, Германии и России. В вузе я писала статьи о проблемах перевода для сборников, вместе с коллегами разрабатывала новые учебные пособия, ездила на конференции по переводу, предлагала новую тематику для обучения немецкому языку, начала заниматься вопросами межкультурной коммуникации.

Последствия межкультурного общения

Еще когда я работала в «Интуристе», я побывала в Москве на курсах по повышению квалификации. Читавший у нас лекции психолог заявил тогда, что мы все нуждаемся, раз этак в пять лет, в промывке мозгов. Сначала я возмутилась. Потом решила, что это просто шутка. Прошло несколько лет, прежде чем я вдруг поняла, что роль переводчика напоминает попытку усидеть сразу на двух стульях. Когда «вгрызаешься» в чужую культуру, пытаясь узнать о ней максимально много, то невольно перенимаешь некоторые ментальные черты этой культуры. Таковы проблемы и последствия межкультурного общения. Плохо это или хорошо? Хорошо, если другая культура обогатила тебя, твои интеллект и твои чувства, не умалив твое понимание своей истинной принадлежности. Ведь, например, перевод с другого языка дает возможность лучше почувствовать и понять свой собственный язык. Достоинства другого народа не дают забыть о достоинствах своего. А бывает и наоборот.

Здесь и сейчас

А потом случился поворот на 180 градусов. Межкультурное общение с Германией в прежних формах закончилось. Да и не только с Германией. Мы стали говорить словами А.Блока «Да, скифы – мы! Да, азиаты — мы…». Конечно, я могу снова, как в юности, увлечься китайской поэзией эпохи Тан, Ли Бо и Бо Дзюйи, но в оригинале я их точно прочитать не смогу. Возраст не тот и язык слишком сложный. Хотя теперь мы научены горьким опытом и больше не обольщаемся. Если кто-то протягивает нам руку помощи, то, очень вероятно, готовится откусить нашу. Невольно вспоминаются мне слова одной туристки, услышанные еще в юности после посещения Эрмитажа: «Вам все время будут завидовать, достаточно увидеть Эрмитаж, чтобы понять, как вы богаты».

Всегда надо видеть перспективу


Когда я читаю о том, что нам всем надо учить китайский и фарси, забыв о языках «недружественных стран», я думаю о своей школе № 127. Ее открыли в 50-е годы, вскоре после войны, а ведь еще свежа была память о ранах, нанесенных нашей стране нацистами. А что сейчас? Мне горько слышать о том, что европейские языки больше не котируются. Межкультурное общение – это не только поездки за границу, экспорт всего, что удается продать за евро и покупка недвижимости в Германии, Австрии или Швейцарии. Это Кант и Гегель, Шиллер и Гете, Брехт и Хорват. И еще много других имен, вписанных в мировую культуру. Сегодня мост между нашими странами разведен, но сводить его рано или поздно все равно придется.

Мост между странами разведен.

Разведенный мост, который когда-нибудь снова сведут

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!