
Прежде чем я перейду к следующему виду работы, которым долгое время занималась, и к тому, как эта работа изменилась под воздействием технического прогресса, хочу напомнить вам, дорогие читатели, о предыдущей статье этой серии.
Сложности перевода и варианты решений
Там я просила вас сравнить переводы трех нейросетей и сообщить, какой из них вам нравится больше. Они, конечно, очень похожи, но тем интереснее работа по их сравнению. Это, в сущности, работа редактора, который должен: а) найти в переводе ошибки, если таковые имеются; б) выбрать тот, вариант, который в наибольшей степени отражает смысл иностранного текста.
К сожалению, комментариев я не получила, но отношу это за счет того, что задание показалось вам слишком легким и вы не стали внимательно вчитываться. А может быть, вам просто кажется, что у ИИ ошибок, по крайней мере в переводе, быть не может. Или вы просто недостаточно хорошо знаете немецкий язык, чтобы делать какие-нибудь выводы? Как бы то ни было, я, поскольку редактором я тоже работала, поэтому проанализирую эти тексты за вас.
Анализ сложных фрагментов
Вот места, которые представляются мне сложными для перевода:
а) …und ticken trotzdem oft unterschiedlich. Здесь интересен глагол ticken, который можно перевести очень по-разному. Это разговорный, даже фамильярный стиль выражения. Нейтральным образом это слово можно было бы перевести как «функционировать». Перевод 1: … и всё же часто действуют по-разному. Перевод 2: …и всё же часто мыслят совершенно по-разному. Перевод 3: и, тем не менее, часто говорят по–разному. Кажется, правильно всё: действовать, мыслить и говорить. Но лично я выбрала бы глагол «мыслить», потому что от него зависит и как действовать, и как говорить. Кстати, во втором варианте перевода появляется выражение «совершенно по-другому», где «совершенно» формально в немецком тексте отсутствует, но очень хорошо подходит к смыслу фразы.
б) …oft mit einem Augenzwinkern, auch wenn Kritik dahintersteckt. Здесь нас могло бы послать в некоторое недоумение существительное Augenzwinkern — подмигивание. Перевод 1: …часто с подмигиванием, даже если критика критикует. «Критика критикует» — это явно неудачный вариант. Перевод 2: …часто с лёгкой улыбкой, даже если за этим кроется критика. Перевод 3: …часто с насмешкой, даже если за этим стоит критика. Во втором и третьем вариантах мы видим достаточно успешную и вполне равноценную замену ляпа «критика критикует». А вот с существительным «Augenzwinkern» удалось справиться только одной нейросети. Речь здесь идет о невербальном языке, о мимике. Язык тела у разных наций разный, эмоции выражаются далеко не всегда одинаково. С точки зрения русского языка подмигивать, критикуя, не очень принято. А уж насмешка и вовсе не свидетельствует о вашем дружелюбии к объекту критики. А вот «легкая улыбка» вполне уместна.
в) Auch im Berufsleben läuft’s verschieden: In Deutschland geht’s oft hierarchisch.. Перевод 1: В профессиональной жизни тоже всё по-другому: в Германии всё часто иерархично… Перевод 2: Также различия проявляются и в профессиональной среде: в Германии работа чаще организована иерархично Перевод 3: В профессиональной жизни всё также происходит по-другому: в Германии часто все происходит иерархически. Казалось бы, особых сложностей тут нет, но в первом переводе — два раза повторяется слово «всё», хотя необходимости в этом нет. Это доказывает второй вариант, где отлет от буквализма перевода значительно улучшает фразу. Третий вариант и вовсе выглядит неудачно: кроме повтора «все» повторяется и глагол «происходит», а ведь в немецком предложении используются синонимы, что вполне возможно и в русском.
г) In Österreich mag man’s lieber gemeinsam… Перевод 1: В Австрии люди предпочитают работать вместе… Перевод 2: Австрийцы больше ценят совместную работу… Перевод 3: В Австрии люди предпочитают жить вместе, Первые два варианта, исходя из контекста, т. е. фразы, предшествующей этому предложению, переведены абсолютно правильно. А вот третий вариант, в отличие от первых двух, явно неправильный.
Почему важен человеческий контроль
Я не буду анализировать оставшиеся предложения, предоставив это вам. А вот какими нейросетями я пользовалась, вполне могу вам сообщить: перевод 1 — Гугл-переводчик, перевод 2 — Гига Чат, перевод 3 — Яндекс-переводчик. Больше всего мне понравился текст 2.
Однозначный вывод, который я сделала в результате этого анализа, — всё, сделанное с помощью электроники нуждается в проверке и редактировании. А ведь немецкий текст — достаточно легкий, это не художественная литература, которая требует гораздо более внимательного и вдумчивого перевода. Это значит, мы нашли хотя бы один вид работы филолога-германиста, которая не утратила своего значения, несмотря на наличие новых цифровых инструментов.
