Моя профессия — филолог-германист (3)

Spread the love
4 мин на чтение
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Проверка редактором сложных текстов, переведенных нейросетью

Прежде чем я перейду к следующему виду работы, которым долгое время занималась, и к тому, как эта работа изменилась под воздействием технического прогресса, хочу напомнить вам, дорогие читатели, о предыдущей статье этой серии.

Сложности перевода и варианты решений

Там я просила вас сравнить переводы трех нейросетей и сообщить, какой из них вам нравится больше. Они, конечно, очень похожи, но тем интереснее работа по их сравнению. Это, в сущности, работа редактора, который должен: а) найти в переводе ошибки, если таковые имеются; б) выбрать тот, вариант, который в наибольшей степени отражает смысл иностранного текста.

К сожалению, комментариев я не получила, но отношу это за счет того, что задание показалось вам слишком легким и вы не стали внимательно вчитываться. А может быть, вам просто кажется, что у ИИ ошибок, по крайней мере в переводе, быть не может. Или вы просто недостаточно хорошо знаете немецкий язык, чтобы делать какие-нибудь выводы? Как бы то ни было, я, поскольку редактором я тоже работала, поэтому проанализирую эти тексты за вас.

Анализ сложных фрагментов

Вот места, которые представляются мне сложными для перевода:

а) …und ticken trotzdem oft unterschiedlich. Здесь интересен глагол ticken, который можно перевести очень по-разному. Это разговорный, даже фамильярный стиль выражения. Нейтральным образом это слово можно было бы перевести как «функционировать». Перевод 1: … и всё же часто действуют по-разному. Перевод 2: …и всё же часто мыслят совершенно по-разному. Перевод 3: и, тем не менее, часто говорят по–разному. Кажется, правильно всё: действовать, мыслить и говорить. Но лично я выбрала бы глагол «мыслить», потому что от него зависит и как действовать, и как говорить. Кстати, во втором варианте перевода появляется выражение «совершенно по-другому», где «совершенно» формально в немецком тексте отсутствует, но очень хорошо подходит к смыслу фразы.

б) …oft mit einem Augenzwinkern, auch wenn Kritik dahintersteckt. Здесь нас могло бы послать в некоторое недоумение существительное Augenzwinkern — подмигивание. Перевод 1: …часто с подмигиванием, даже если критика критикует. «Критика критикует» — это явно неудачный вариант. Перевод 2: …часто с лёгкой улыбкой, даже если за этим кроется критика. Перевод 3: …часто с насмешкой, даже если за этим стоит критика. Во втором и третьем вариантах мы видим достаточно успешную и вполне равноценную замену ляпа «критика критикует». А вот с существительным «Augenzwinkern» удалось справиться только одной нейросети. Речь здесь идет о невербальном языке, о мимике. Язык тела у разных наций разный, эмоции выражаются далеко не всегда одинаково. С точки зрения русского языка подмигивать, критикуя, не очень принято. А уж насмешка и вовсе не свидетельствует о вашем дружелюбии к объекту критики. А вот «легкая улыбка» вполне уместна.

в) Auch im Berufsleben läuft’s verschieden: In Deutschland geht’s oft hierarchisch.. Перевод 1: В профессиональной жизни тоже всё по-другому: в Германии всё часто иерархично… Перевод 2: Также различия проявляются и в профессиональной среде: в Германии работа чаще организована иерархично Перевод 3: В профессиональной жизни всё также происходит по-другому: в Германии часто все происходит иерархически. Казалось бы, особых сложностей тут нет, но в первом переводе — два раза повторяется слово «всё», хотя необходимости в этом нет. Это доказывает второй вариант, где отлет от буквализма перевода значительно улучшает фразу. Третий вариант и вовсе выглядит неудачно: кроме повтора «все» повторяется и глагол «происходит», а ведь в немецком предложении используются синонимы, что вполне возможно и в русском.

г) In Österreich mag man’s lieber gemeinsam… Перевод 1: В Австрии люди предпочитают работать вместе… Перевод 2: Австрийцы больше ценят совместную работу… Перевод 3: В Австрии люди предпочитают жить вместе, Первые два варианта, исходя из контекста, т. е. фразы, предшествующей этому предложению, переведены абсолютно правильно. А вот третий вариант, в отличие от первых двух, явно неправильный.

Почему важен человеческий контроль

Я не буду анализировать оставшиеся предложения, предоставив это вам. А вот какими нейросетями я пользовалась, вполне могу вам сообщить: перевод 1 — Гугл-переводчик, перевод 2 — Гига Чат, перевод 3 — Яндекс-переводчик. Больше всего мне понравился текст 2.

Однозначный вывод, который я сделала в результате этого анализа, — всё, сделанное с помощью электроники нуждается в проверке и редактировании. А ведь немецкий текст — достаточно легкий, это не художественная литература, которая требует гораздо более внимательного и вдумчивого перевода. Это значит, мы нашли хотя бы один вид работы филолога-германиста, которая не утратила своего значения, несмотря на наличие новых цифровых инструментов.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Не копируйте текст!