Моя профессия — филолог-германист (2)

Spread the love
6 мин на чтение
5
(2)
Примерное время на чтение статьи 5 минуты
Попытка переводчицы догнать искусственный интеллект

Переводчица бежит за искусственным интеллектом

Начало карьеры переводчика

С начала 90-х годов прошлого века я решила заниматься переводами. Конечно до этого, работая гидом-переводчиком, мне приходилось переводить как в музеях, так и на различных мероприятиях, но это все-таки была очень небольшая часть моей работы. Переводы занимали у меня в 90-е достаточно много времени, хотя я продолжала преподавать и не только в государственном педагогическом вузе, но и в частном, где обучали переводчиков.

Вовсю используя свои навыки устного и письменного перевода, я интересовалась и техническими новинками в этой области. Сначала это были электронные словари и разные варианты машинных переводчиков, они различались тем, что одни при переводе использовали уже имевшиеся электронные словари, а другие, используемые по определенной тематике, накапливали специальную лексику в составе целых предложений или их отдельных частей. В конечном счете эти варианты были объединены. Надо сказать, что мои студенты, будущие переводчики, тоже не сидели, сложа руки и с теми, кто деятельно интересовался этими проблемами, мы обменивались добытым нами софтом.

Опыт использования машинного перевода в учебном процессе

В ходе преподавания в переводческом вузе я старалась использовать свои знания в области машинного перевода, тогда еще очень несовершенного. Я давала своим студентам немецкие тексты и их переводы, сделанные на компьютере. Обучаемые должны исправлять ошибки самого разного характера: орфографические, синтаксические и лексические. Считаю, что это был полезный опыт, потому что моим ученикам, чтобы найти чужие ошибки, приходилось практически заново в быстром темпе, про себя переводить немецкий текст, а это требует хорошего знания языка от самого проверяющего. К тому же, в ходе этой работы они должны были, чтобы определить тип ошибок, вспоминать в сравнении немецкую и русскую грамматику.

Как развитие технологий повлияло на профессию переводчика.

Со временем письменный «ручной» (в смысле, сделанный человеком) перевод стал все больше уступать место машинному, пока в конце концов, нейросети не вытеснили с рынка труда огромную армию переводчиков письменных текстов, исключение составляют, пожалуй, лишь переводчики художественных текстов и очень сложных гуманитарных текстов, где присутствует большая многозначность и требуется определенная интерпретация. Хотя переводчиков всегда учили, что переводить следует однозначно и объективно,не «опускаясь» до интерпретации.

Мечта юности математическая лингвистика

Сегодня я вспоминаю о том, что после окончания школы мечтала поступить в Ленинградский университет на отделение математической лингвистики при филологическом факультете. Не могу даже объяснить, откуда взялась эта блажь. После первой неудачи я стала не только посещать вечерние курсы при университете, но и заниматься дома с репетитором по математике. Целый год я готовилась к экзаменам, но получила лишь полупроходной балл. Поскольку моим соперником оказался молодой человек, а мужчинам всегда отдавали предпочтение, то мне предложили заниматься на вечернем отделении филфака. Я согласилась и никогда не жалела об этом.

Теперь я в полной мере сознаю, что направление математической лингвистики было очень перспективным. Правда, в те времена это не очень понимало и начальство университета, поэтому это отделение было вскоре закрыто. Это касалось не только матлингвистики, но и других исследований, связанных с машинным переводом и, в конечном счете, с созданием искусственного интеллекта в нашей стране. Об этом мне рассказывал специалист, годы работавший по этому направлению.

Тестирование современных переводческих сервисов

Чтобы вы имели представление о точности сегодняшнего электронного перевода, я приведу вам здесь вам простенький пример несложного текста, который переводили 3 варианта электронного переводчика. Никаких грамматических ошибок здесь, конечно, не наблюдается, это уже не тот уровень, но тем не менее в переводах существуют некоторые различия.

Я хотела бы попросить вас написать в комментариях, какой из переводов понравился вам больше и почему. Я же в следующей публикации этой серии не только сообщу, какой перевод понравился мне, но и назову все 3 источника этих переводов.

Немецкий текст

Deutsche und österreichische Mentalität – kurz erklärt

Deutschland und Österreich liegen nebeneinander, sprechen (meist) dieselbe Sprache – und ticken trotzdem oft unterschiedlich.

Schon beim Reden merkt man’s: In Österreich klingt vieles freundlicher, oft mit einem Augenzwinkern, auch wenn Kritik dahintersteckt. In Deutschland ist man eher direkt und sagt, was Sache ist – klar und ohne viel Drumherum.

Auch im Berufsleben läuft’s verschieden: In Deutschland geht’s oft hierarchisch und ergebnisorientiert zu – Regeln, Pläne, klare Ansagen. In Österreich mag man’s lieber gemeinsam, legt mehr Wert auf Harmonie, gute Stimmung und diplomatisches Vorgehen.

Im Geschäftsalltag zeigt sich das auch beim Reden: Die Deutschen reden direkt und klar, die Österreicher lieber vorsichtig und höflich – um Konflikte zu vermeiden.

Unterm Strich: Beide Länder haben viel gemeinsam, aber eben auch ihre Eigenheiten. Wer das versteht und respektiert, kommt besser miteinander klar – beruflich wie privat.

Первый вариант перевода

Немецкий и австрийский менталитет – краткое объяснение

Германия и Австрия находятся по соседству, говорят (в основном) на одном языке – и всё же часто действуют по-разному.

Это заметно даже по разговору: в Австрии всё звучит дружелюбнее, часто с подмигиванием, даже если критика критикует. В Германии люди более прямолинейны и высказывают своё мнение – чётко и без околичностей.

В профессиональной жизни тоже всё по-другому: в Германии всё часто иерархично и ориентировано на результат – правила, планы, чёткие заявления. В Австрии люди предпочитают работать вместе, больше ценя гармонию, хорошую атмосферу и дипломатичность.

В повседневной деловой жизни это также заметно по их разговорам: немцы говорят прямо и чётко, а австрийцы предпочитают быть осторожными и вежливыми, чтобы избежать конфликтов.

В итоге: у обеих стран много общего, но есть и свои особенности. Те, кто понимает и уважает это, будут лучше ладить друг с другом – как в профессиональном, так и в личном плане.

Второй вариант перевода

Немецкая и австрийская ментальность – коротко объяснено

Германия и Австрия расположены рядом друг с другом, говорят (чаще всего) на одном языке – и всё же часто мыслят совершенно по-разному.

Уже при общении это заметно: в Австрии многое звучит дружелюбнее, часто с лёгкой улыбкой, даже если за этим кроется критика. В Германии предпочитают открытость и прямо высказывают своё мнение – ясно и без долгих предисловий.

Также различия проявляются и в профессиональной среде: в Германии работа чаще организована иерархично и ориентирована на результат – правила, планы, чёткие распоряжения. Австрийцы больше ценят совместную работу, уделяя внимание гармонии, хорошему настроению и дипломатичному поведению.

Это проявляется и в повседневном рабочем общении: немцы общаются открыто и конкретно, австрийцы предпочитают осторожность и вежливость – чтобы избежать конфликтов.

Итог: обе страны имеют много общего, но также обладают своими особенностями. Кто понимает и уважает эти особенности, лучше ладит друг с другом – как профессионально, так и лично.

Третий вариант перевода

Немецкий и австрийский менталитет — кратко объяснено

Германия и Австрия расположены рядом друг с другом, говорят (в основном) на одном языке и, тем не менее, часто говорят по–разному.

Уже во время разговора вы понимаете: в Австрии многое звучит дружелюбно, часто с насмешкой, даже если за этим стоит критика. В Германии люди более прямолинейны и говорят то, что нужно – ясно и без лишних слов.

В профессиональной жизни все также происходит по-другому: в Германии часто все происходит иерархически и ориентировано на результат – правила, планы, четкие инструкции. В Австрии люди предпочитают жить вместе, больше ценят гармонию, хорошее настроение и дипломатический подход.

В повседневной деловой жизни это проявляется и во время разговора: немцы говорят прямо и ясно, австрийцы предпочитают быть осторожными и вежливыми – чтобы избежать конфликтов.

Суть в том, что у обеих стран много общего, но есть и свои особенности. Те, кто понимает и уважает это, лучше ладят друг с другом – как в профессиональном, так и в личном плане.

Желаю успеха тем, кто решится на этот эксперимент!

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Не копируйте текст!