
Переводчица бежит за искусственным интеллектом
Начало карьеры переводчика
С начала 90-х годов прошлого века я решила заниматься переводами. Конечно до этого, работая гидом-переводчиком, мне приходилось переводить как в музеях, так и на различных мероприятиях, но это все-таки была очень небольшая часть моей работы. Переводы занимали у меня в 90-е достаточно много времени, хотя я продолжала преподавать и не только в государственном педагогическом вузе, но и в частном, где обучали переводчиков.
Вовсю используя свои навыки устного и письменного перевода, я интересовалась и техническими новинками в этой области. Сначала это были электронные словари и разные варианты машинных переводчиков, они различались тем, что одни при переводе использовали уже имевшиеся электронные словари, а другие, используемые по определенной тематике, накапливали специальную лексику в составе целых предложений или их отдельных частей. В конечном счете эти варианты были объединены. Надо сказать, что мои студенты, будущие переводчики, тоже не сидели, сложа руки и с теми, кто деятельно интересовался этими проблемами, мы обменивались добытым нами софтом.
Опыт использования машинного перевода в учебном процессе
В ходе преподавания в переводческом вузе я старалась использовать свои знания в области машинного перевода, тогда еще очень несовершенного. Я давала своим студентам немецкие тексты и их переводы, сделанные на компьютере. Обучаемые должны исправлять ошибки самого разного характера: орфографические, синтаксические и лексические. Считаю, что это был полезный опыт, потому что моим ученикам, чтобы найти чужие ошибки, приходилось практически заново в быстром темпе, про себя переводить немецкий текст, а это требует хорошего знания языка от самого проверяющего. К тому же, в ходе этой работы они должны были, чтобы определить тип ошибок, вспоминать в сравнении немецкую и русскую грамматику.
Как развитие технологий повлияло на профессию переводчика.
Со временем письменный «ручной» (в смысле, сделанный человеком) перевод стал все больше уступать место машинному, пока в конце концов, нейросети не вытеснили с рынка труда огромную армию переводчиков письменных текстов, исключение составляют, пожалуй, лишь переводчики художественных текстов и очень сложных гуманитарных текстов, где присутствует большая многозначность и требуется определенная интерпретация. Хотя переводчиков всегда учили, что переводить следует однозначно и объективно,не «опускаясь» до интерпретации.
Мечта юности — математическая лингвистика
Сегодня я вспоминаю о том, что после окончания школы мечтала поступить в Ленинградский университет на отделение математической лингвистики при филологическом факультете. Не могу даже объяснить, откуда взялась эта блажь. После первой неудачи я стала не только посещать вечерние курсы при университете, но и заниматься дома с репетитором по математике. Целый год я готовилась к экзаменам, но получила лишь полупроходной балл. Поскольку моим соперником оказался молодой человек, а мужчинам всегда отдавали предпочтение, то мне предложили заниматься на вечернем отделении филфака. Я согласилась и никогда не жалела об этом.
Теперь я в полной мере сознаю, что направление математической лингвистики было очень перспективным. Правда, в те времена это не очень понимало и начальство университета, поэтому это отделение было вскоре закрыто. Это касалось не только матлингвистики, но и других исследований, связанных с машинным переводом и, в конечном счете, с созданием искусственного интеллекта в нашей стране. Об этом мне рассказывал специалист, годы работавший по этому направлению.
Тестирование современных переводческих сервисов
Чтобы вы имели представление о точности сегодняшнего электронного перевода, я приведу вам здесь вам простенький пример несложного текста, который переводили 3 варианта электронного переводчика. Никаких грамматических ошибок здесь, конечно, не наблюдается, это уже не тот уровень, но тем не менее в переводах существуют некоторые различия.
Я хотела бы попросить вас написать в комментариях, какой из переводов понравился вам больше и почему. Я же в следующей публикации этой серии не только сообщу, какой перевод понравился мне, но и назову все 3 источника этих переводов.
Немецкий текст
Deutsche und österreichische Mentalität – kurz erklärt
Deutschland und Österreich liegen nebeneinander, sprechen (meist) dieselbe Sprache – und ticken trotzdem oft unterschiedlich.
Schon beim Reden merkt man’s: In Österreich klingt vieles freundlicher, oft mit einem Augenzwinkern, auch wenn Kritik dahintersteckt. In Deutschland ist man eher direkt und sagt, was Sache ist – klar und ohne viel Drumherum.
Auch im Berufsleben läuft’s verschieden: In Deutschland geht’s oft hierarchisch und ergebnisorientiert zu – Regeln, Pläne, klare Ansagen. In Österreich mag man’s lieber gemeinsam, legt mehr Wert auf Harmonie, gute Stimmung und diplomatisches Vorgehen.
Im Geschäftsalltag zeigt sich das auch beim Reden: Die Deutschen reden direkt und klar, die Österreicher lieber vorsichtig und höflich – um Konflikte zu vermeiden.
Unterm Strich: Beide Länder haben viel gemeinsam, aber eben auch ihre Eigenheiten. Wer das versteht und respektiert, kommt besser miteinander klar – beruflich wie privat.
Первый вариант перевода
Немецкий и австрийский менталитет – краткое объяснение
Германия и Австрия находятся по соседству, говорят (в основном) на одном языке – и всё же часто действуют по-разному.
Это заметно даже по разговору: в Австрии всё звучит дружелюбнее, часто с подмигиванием, даже если критика критикует. В Германии люди более прямолинейны и высказывают своё мнение – чётко и без околичностей.
В профессиональной жизни тоже всё по-другому: в Германии всё часто иерархично и ориентировано на результат – правила, планы, чёткие заявления. В Австрии люди предпочитают работать вместе, больше ценя гармонию, хорошую атмосферу и дипломатичность.
В повседневной деловой жизни это также заметно по их разговорам: немцы говорят прямо и чётко, а австрийцы предпочитают быть осторожными и вежливыми, чтобы избежать конфликтов.
В итоге: у обеих стран много общего, но есть и свои особенности. Те, кто понимает и уважает это, будут лучше ладить друг с другом – как в профессиональном, так и в личном плане.
Второй вариант перевода
Немецкая и австрийская ментальность – коротко объяснено
Германия и Австрия расположены рядом друг с другом, говорят (чаще всего) на одном языке – и всё же часто мыслят совершенно по-разному.
Уже при общении это заметно: в Австрии многое звучит дружелюбнее, часто с лёгкой улыбкой, даже если за этим кроется критика. В Германии предпочитают открытость и прямо высказывают своё мнение – ясно и без долгих предисловий.
Также различия проявляются и в профессиональной среде: в Германии работа чаще организована иерархично и ориентирована на результат – правила, планы, чёткие распоряжения. Австрийцы больше ценят совместную работу, уделяя внимание гармонии, хорошему настроению и дипломатичному поведению.
Это проявляется и в повседневном рабочем общении: немцы общаются открыто и конкретно, австрийцы предпочитают осторожность и вежливость – чтобы избежать конфликтов.
Итог: обе страны имеют много общего, но также обладают своими особенностями. Кто понимает и уважает эти особенности, лучше ладит друг с другом – как профессионально, так и лично.
Третий вариант перевода
Немецкий и австрийский менталитет — кратко объяснено
Германия и Австрия расположены рядом друг с другом, говорят (в основном) на одном языке и, тем не менее, часто говорят по–разному.
Уже во время разговора вы понимаете: в Австрии многое звучит дружелюбно, часто с насмешкой, даже если за этим стоит критика. В Германии люди более прямолинейны и говорят то, что нужно – ясно и без лишних слов.
В профессиональной жизни все также происходит по-другому: в Германии часто все происходит иерархически и ориентировано на результат – правила, планы, четкие инструкции. В Австрии люди предпочитают жить вместе, больше ценят гармонию, хорошее настроение и дипломатический подход.
В повседневной деловой жизни это проявляется и во время разговора: немцы говорят прямо и ясно, австрийцы предпочитают быть осторожными и вежливыми – чтобы избежать конфликтов.
Суть в том, что у обеих стран много общего, но есть и свои особенности. Те, кто понимает и уважает это, лучше ладят друг с другом – как в профессиональном, так и в личном плане.
Желаю успеха тем, кто решится на этот эксперимент!
