2-го апреля 1924 года в очередной раз состоялся праздник детской книги. Именно в этот день родился когда-то, в начале XIX века, датский писатель Ханс Христиан Андерсен. В память о нем была учреждена международная премия в виде золотой медали с изображенным на ней профилем великого сказочника. Раз в два года она вручается тем, кого международная организация, включающая представителей более 70 стран, считает наиболее достойными этой награды. В 1960 году премию имени Х.К.Андерсена получил немецкий писатель Эрих Кестнер (1899-1974).
Эрих Кестнер — Дрезден, Лейпциг, Берлин
Автор замечательных детских книг родился в Дрездене, прилежно учился там, собираясь даже одно время стать учителем младших классов. Потом началась Первая мировая война. Он был призван в армию и на всю оставшуюся жизнь сделался противником муштры и оружия. После войны сдал экзамены на аттестат зрелости, да так хорошо, что получил стипендию своего родного города для дальнейшего обучения в университете. Сегодня в Дрездене существует музей Эриха Кестнера.
Впрочем, дальше судьба ведет будущего детского писателя сначала в Лейпциг, где он после нескольких лет учебы защищает диссертацию по германистике, а потом в Берлин. Конечно, наряду с учебой ему приходилось много работать, а поскольку таланта ему было не занимать, то он писал под разными псевдонимами и собственным именем статьи, репортажи, рецензии, стихи. Впрочем, в этой статье я не хочу касаться творчества Кестнера для взрослых, оно заслуживает отдельного интереса. Я же пишу сейчас о его детских книгах.
«Эмиль и сыщики»
Итак, в 1929 году в Берлине выходит его книга для детей «Эмиль и сыщики» («Emil und die Detektive»), которая делает его знаменитым. Эмиль едет к родным в Берлин, но по дороге у него крадут деньги, которые его мама с огромным трудом скопила, чтобы передать бабушке. Мальчику удается проследить за вором до кафе, где тот обедает. А дальше начинается погоня, в котором участвуют берлинские мальчишки, решившие помочь Эмилю. Изобретательные маленькие сыщики в конечном счете загоняют вора в ловушку. Полиция арестовывает его и выясняет, что он виновен в ограблении банка и за его поимку обещана награда. Эти деньги получает Эмиль. Его портрет и историю поимки вора печатают в газете, а мама Эмиля приезжает в Берлин. У этого романа Кестнера, как и у других его детских книг есть четыре важных преимущества. Именно благодаря им Кестнера читали и читают до сих пор. Прекрасный (потому что простой и понятный) немецкий язык, неподдельный интерес к психологии ребенка, к его проблемам, детективная или почти детективная интрига и позитивный настрой.
Фильмы по роману «Эмиль и сыщики»
Почти сразу же после выхода «Эмиля и сыщиков» по его сюжету был поставлен фильм (1931), который стал очень популярным. Однако Кестнеру не понравился его сценарий. Если бы он знал, как будут переделывать его сюжеты в дальнейшем, то не был бы так придирчив. Если фильм 1954 года по тому же роману в основном следует за сюжетом Кестнера, то «произведение», вышедшее на экран в 2001 году, это уже что-то настолько далекое от первоисточника, что возникает вопрос, зачем было тревожить прах умершего писателя. Стоило ли вообще на него ссылаться, если мать-парикмахерша, воспитывающая Эмиля, превратилась в отца-одиночку, безработного, да к тому же еще попавшего в больницу. Эмиль, правда, едет в Берлин, но не к своим родственникам, а к пасторше — сестре своего учителя. А Пони-шапочка — это не его кузина, а девочка, с которой он знакомится, наблюдая за вором. Сюжет становится запутанным и напряженным, тут и кража драгоценностей, и бегство от мошенников, делающих фальшивые водительские права, и похищение ребенка — Пони. Да к тому же еще и арест вора в церкви вместо банка. Я не против таких фильмов, если они кому-то нравятся, но при чем тут Кестнер.
«Кнопка и Антон»
Через два года в печати появляется еще одна детская книжка «Кнопка и Антон» («Pünktchen und Anton»). Этой чудесной книге тоже не очень везет с экранизациями, хотя за них брались неоднократно. История дружбы девочки из богатой семьи по прозвищу Кнопка и мальчика из бедной семьи Антона тоже в основе имеет детективный сюжет. Кнопка ни в чем не имеет отказа, так как ее отец, господин Погге, — фабрикант. Ему принадлежит предприятие по производству зонтов и тростей. Мать Кнопки — светская дама, она красива, любит кино, театр, общество, красивые платья и туфельки. А еще у нее часто бывает мигрень, даже если голова не болит. Поэтому Кнопкой занимается гувернантка, фройляйн Андахт. Кстати, фамилия у гувернантки говорящая, так как Андахт (Andacht) по-немецки значит молитва или благоговение. Однако фройляйн совсем не соответствует своей фамилии, она влюбилась в плохого парня и ради него готова на все. Вечерами, когда все думают, что Кнопка спит, гувернантка с девочкой переодеваются в лохмотья и идут на мост просить подаяние. Эти деньги гувернантка тратит на своего возлюбленного Роберта. Именно там, на мосту Кнопка знакомится с Антоном, который продает шнурки, чтобы заработать деньги, поскольку что его мать больна и не может работать. В конце концов отцу девочки становится все известно и гувернантка убегает в неизвестном направлении, а ее Роберт пытается ограбить дом семейства Погге, но Антон вовремя узнает об этом и предупреждает прислугу Погге. Все кончается благополучно. Родители Кнопки начинают понимать, что девочке нужны не их деньги, а их забота и внимание.
Экранизации «Кнопки и Антона»
Этой книге тоже не очень повезло с экранизациями, хотя попыток было сделано немало. В 1953 году появился фильм, довольно близкий к первоисточнику. Правда, история Антона Гаста, забывающего о дне рождения своей матери и поэтому убегающего из дома, чтобы купить ей подарок, здесь несколько изменяется. Мать находит в кармане куртки сына 10 марок, которые тайно подложила ему Кнопка и думает, что, работая вместо матери вечерами в кафе, он украл эти деньги. Антон, обиженный на мать, которая могла заподозрить его в воровстве, убегает из дома. Кнопка рассказывает госпоже Гаст, что это она во всем виновата и вся ситуация таким образом улаживается. Собственно, есть и другие изменения. Это определяется тем, что фильм строится по несколько иным законам, чем литературное произведение, однако такие расхождения с оригиналом не являются важными.
Куда хуже обстоит дело с фильмом 1999 года. Там отец Погге превращается во врача, а мать Кнопки из светской дамы в женщину, готовую осчастливить полчеловечества. Она ездит по различным странам, например, африканским, где осуществляет благотворительную деятельность. О дочери по-прежнему заботится гувернантка, но на этот раз — молодая француженка, ездящая на мотоцикле. Неприятнее всего то, что Антон, оказывается в этом фильме вором. Приглашенный Кнопкой в гости, он крадет очень дорогую зажигалку госпожи Погге. Если учесть, что Антон у Кестнера по определению не мог совершить такого, то смысл романа оказывается извращенным просто ради того, чтобы Кнопка могла произнести обвинительную речь в адрес своей матери, а та, в конечном счете раскаяться и попросить прощения за свою грубость у матери Антона. Чисто женский, мелодраматический сюжет, который никак не вписывается в роман Кестнера. В конце каждой главы «Кнопки и Антона» находятся своего рода моралите в духе учительского нравоучения детям и родителям. В них нет даже намека на сентиментальность такого рода, они умны и ироничны.
В общем опять нечто «по мотивам», с потугой на одномоментную актуальность. Однако вернемся назад, к историческим событиям 30-х годов XX века.
Эрих Кестнер во время национал-социализма в Германии
В 1932 году Кестнер публикует книгу «35 мая, или Конрад скачет верхом в Океанию»(«Der 35.Mai oder Konrad reitet in die Südsee»), а в 1933 — «Летающий класс» («Das fliegende Klassenzimmer»). Это не самый счастливый год для Германии, потому что 30 января Гитлер был назначен Гинденбургом рейхсканцлером страны. Началась эпоха национал-социализма, как официальной доктрины этого государства. Проблемы появились у многих литераторов, ранее уже предупреждавших о фашизации Германии, предостерегавших от милитаризации страны. Книги несогласных с новым курсом полетели в огонь. Среди них были сатирические стихи Эриха Кестнера и его роман «Фабиан». Детские книги Кестнера тоже особых шансов больше не имели.
Многие писатели отправились тогда в эмиграцию. Кестнер остался в Берлине. Он работал под псевдонимом, время от времени уезжал к матери в Дрезден, если ему казалось, что за ним должны придти из гестапо. Потом снова возвращался. Незадолго до штурма Берлина ему вместе со съемочной группой удалось выехать на юг Германии.
«Двойная Лоттхен»
После войны Кестнер поселился в Мюнхене и продолжил писать. В 1949 году появилась его знаменитая книга «Двойная Лоттхен» («Das doppelte Lottchen»). Эта книга Кестнера является моей любимой. История девочек-близнецов, Лотты и Луизы, которые случайно встречаются в летнем лагере и, убедившись в том, что они сестры, решают поменяться друг с другом. После развода родителей они даже не знали о существовании друг друга. Одна выросла в Вене, с отцом, музыкантом, вторая в Мюнхене, с матерью, работающей в издательстве. Обмен сестер приводит к самым различным веселым ситуациям. Есть в романе и дама, мечтающая женить на себе отца девочек. Борьба с этой дамой доводит одну из девочек, Лотту до нервной горячки. В конечном счете все кончается хорошо и близнецам удается снова примирить и поженить родителей.
«Проделки близнецов» и другие экранизации «Двойной Лоттхен»
Сюжет этой книги понравился не только мне, но и кинематографистам. Пожалуй, даже больше, чем другие. Первый фильм по роману появился уже в 1950 году. В нашем прокате он назывался «Проделки близнецов». Этот фильм мне нравится больше всех, хотя с технической точки зрения он не так хорош, как более поздние. Он черно-белый. В нем нет красивых интерьеров, роскошных платьев и всего прочего, что появляется в более поздних вариантах. Сценарий к этому фильму написан самим Кестнером и текст от лица рассказчика читает тоже автор книги. Он простой и милый, без всяких изысков и утяжеляющих его сюжетных линий.
Всего существует более 10 экранизаций этого романа. Нам известны в основном американские варианты, снятые в конце прошлого века: «Двое: Я и моя тень» и «Ловушка для родителей». Первый вариант — это тоже фильм «по мотивам», очень далеко отстоящий от первоисточника. Второй более бережно относится к роману Кестнера. Однако основное место в обоих фильмах занимает не судьба двух разлученных в раннем детстве девочек и их родителей, а история молодой особы, стремящейся женить на себе богатого мужчину и попытки девочек противостоять ей. Тут есть все атрибуты «красивой жизни»: виллы, яхты, роскошные платья и т.д. Голливуд он и есть Голливуд.
Поэтому мой вам совет, читайте Эриха Кестнера. Если можете, то по-немецки. Если сложновато, не отчаивайтесь, практически все его детские книжки переведены на множество языков, в том числе и на русский. И переводы очень достойные.
0 Комментариев