
Я никак не могу распрощаться с этой темой. Хотя бы потому, что она не только помогает нам лучше понимать письменную и устную немецкую речь, чувствовать себя увереннее, при общении, но и потому, что во фразеологизмах и идиомах отражается менталитет каждого народа.
Сегодня я хочу представить вам устойчивые выражения, связанные с глазами и другими частями человеческого лица. Почему с глазами? Потому что в России считается, что глаза — это зеркало души.
Те, кто уже читали мои статьи из этой серии, понимают, конечно, что под переводом имеется в виду дословный перевод, который не соответствует конечному значению фразеологизма.
Глаза
Jemanden mit offenen Augen ansehen
Перевод: Смотреть на кого-то с открытыми глазами.
Значение: Быть внимательным к кому-то, замечать всё вокруг себя.
Это выражение подчеркивает важность внимательности и наблюдательности. Оно может использоваться в контексте, когда нужно обратить внимание на важные детали или события.
Jemandem in die Augen sehen
Перевод: Смотреть кому-то в глаза.
Значение: Говорить честно и прямо, смотреть человеку в лицо при разговоре.
Эта фраза используется, чтобы подчеркнуть искренность и честность в общении. Она также может означать способность выдержать взгляд собеседника, не отводя глаз.
Die Augen verdrehen
Перевод: Вращать глазами.
Значение: Показывать своё недовольство или раздражение чем-то.
Когда кто-то использует эту фразу, он выражает свою досаду или разочарование ситуацией. Это эквивалент русского выражения «закатить глаза».
Нос
Eine gute Nase für etwas haben
Перевод: Иметь хороший нос на что-то.
Значение: Обладать тонким чутьем, иметь нюх на что-либо.
Это выражение используется, когда нужно подчеркнуть хорошо срабатывающую интуицию, способность предчувствовать, предугадывать, распознавать.
Den Mund und die Nase aufsperren
Перевод: Открыть рот и нос.
Значение: Разинуть рот, очень сильно удивиться.
Это выражение используется, когда человек застывает в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Die Nase hoch tragen
Перевод: Высоко держать нос.
Значение: Зазнаваться, важничать, хвастаться, задирать нос.
Выражение используется в тех случаях, когда кто-то имеет завышенную самооценку и слишком много из себя строит, рассказывает то, чего нет на самом деле.
Jemandem auf den Zahn fühlen
Перевод: Почувствовать кого-то на зуб.
Значение: Проверять чьи-то знания или способности, испытывать кого-то, проверять кого-то на вшивость.
Выражение связано с проверкой качества или подлинности чего-либо. Это может относиться к проверке знаний или способностей человека.
Уши
Sich etwas hinter die Ohren schreiben
Перевод: Записывать что-то за уши
Значение: Запоминать что-то важное, брать на заметку, зарубить себе на носу, намотать себе на ус.
Это выражение указывает на необходимость запомнить что-то значимое, усвоить информацию, которая пригодится.
Ganz Ohr sein
Перевод: Полностью быть ухом
Значение: Быть очень внимательным, напряженно слушать, обратиться в слух.
Эта фраза говорит о полной сосредоточенности на собеседнике, о готовности впитать каждое его слово, уловить интонации и эмоции.
Es faustdick hinter den Ohren haben
Перевод: иметь толщиной с кулак за ушами
Значение: Быть прохиндеем, быть хитрым как лиса, быть ловкачом
Это выражение отражает способность использовать свой ум и хитрость для достижения своих целей, делая это далеко не всегда честными путями.
Рот
Nicht auf den Mund gefallen sein
Перевод: Не упасть на рот.
Значение: Не испытывать недостатка в словах, не лезть за словом в карман.
Выражение, которое используют, говоря о человеке, бойком на язык, находчивом, с хорошей реакцией, который всегда готов быстро ответить на что-то.
Den Mund halten
Перевод: Держать рот.
Значение: Молчать, помалкивать. держать рот закрытым, держать рот на замке, держать язык за зубами.
Выражение означает необходимость сдержанности и осторожности в высказываниях, нельзя говорить лишнего, необходимо хранить молчание. Может быть достаточно грубым выражением, если обращено к какому-то конкретному человеку (Halte den Mund! — Закрой рот!)
Можно было бы привести немало фразеологизмов, но «Zu viel des Guten ist auch schlecht» (Количество убивает качество). Поэтому вернемся к нашей теме в следующий раз, уже на других примерах.
0 Комментариев