Устойчивые выражения и обороты речи (4)

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 2 минуты
Фразеологизм: den Mund und die Nase aufsperren

Я никак не могу распрощаться с этой темой. Хотя бы потому, что она не только помогает нам лучше понимать письменную и устную немецкую речь, чувствовать себя увереннее, при общении, но и потому, что во фразеологизмах и идиомах отражается менталитет каждого народа.

Сегодня я хочу представить вам устойчивые выражения, связанные с глазами и другими частями человеческого лица. Почему с глазами? Потому что в России считается, что глаза — это зеркало души.

Те, кто уже читали мои статьи из этой серии, понимают, конечно, что под переводом имеется в виду дословный перевод, который не соответствует конечному значению фразеологизма.

Глаза

Jemanden mit offenen Augen ansehen

Перевод: Смотреть на кого-то с открытыми глазами.
Значение: Быть внимательным к кому-то, замечать всё вокруг себя.

Это выражение подчеркивает важность внимательности и наблюдательности. Оно может использоваться в контексте, когда нужно обратить внимание на важные детали или события.

Jemandem in die Augen sehen

Перевод: Смотреть кому-то в глаза.
Значение: Говорить честно и прямо, смотреть человеку в лицо при разговоре.

Эта фраза используется, чтобы подчеркнуть искренность и честность в общении. Она также может означать способность выдержать взгляд собеседника, не отводя глаз.

Die Augen verdrehen

Перевод: Вращать глазами.
Значение: Показывать своё недовольство или раздражение чем-то.

Когда кто-то использует эту фразу, он выражает свою досаду или разочарование ситуацией. Это эквивалент русского выражения «закатить глаза».

Нос

Eine gute Nase für etwas haben

Перевод: Иметь хороший нос на что-то.

Значение: Обладать тонким чутьем, иметь нюх на что-либо.

Это выражение используется, когда нужно подчеркнуть хорошо срабатывающую интуицию, способность предчувствовать, предугадывать, распознавать.

Den Mund und die Nase aufsperren

Перевод: Открыть рот и нос.

Значение: Разинуть рот, очень сильно удивиться.

Это выражение используется, когда человек застывает в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.

Die Nase hoch tragen

Перевод: Высоко держать нос.

Значение: Зазнаваться, важничать, хвастаться, задирать нос.

Выражение используется в тех случаях, когда кто-то имеет завышенную самооценку и слишком много из себя строит, рассказывает то, чего нет на самом деле.

Jemandem auf den Zahn fühlen

Перевод: Почувствовать кого-то на зуб.
Значение: Проверять чьи-то знания или способности, испытывать кого-то, проверять кого-то на вшивость.

Выражение связано с проверкой качества или подлинности чего-либо. Это может относиться к проверке знаний или способностей человека.

Уши

Sich etwas hinter die Ohren schreiben

Перевод: Записывать что-то за уши
Значение: Запоминать что-то важное, брать на заметку, зарубить себе на носу, намотать себе на ус.

Это выражение указывает на необходимость запомнить что-то значимое, усвоить информацию, которая пригодится.

Ganz Ohr sein

Перевод: Полностью быть ухом
Значение: Быть очень внимательным, напряженно слушать, обратиться в слух.

Эта фраза говорит о полной сосредоточенности на собеседнике, о готовности впитать каждое его слово, уловить интонации и эмоции. 

Es faustdick hinter den Ohren haben

Перевод: иметь толщиной с кулак за ушами

Значение: Быть прохиндеем, быть хитрым как лиса, быть ловкачом

 Это выражение отражает способность использовать свой ум и хитрость для достижения своих целей, делая это далеко не всегда честными путями.

Рот

Nicht auf den Mund gefallen sein

Перевод: Не упасть на рот.

Значение: Не испытывать недостатка в словах, не лезть за словом в карман.

Выражение, которое используют, говоря о человеке, бойком на язык, находчивом, с хорошей реакцией, который всегда готов быстро ответить на что-то.

Den Mund halten

Перевод: Держать рот.

Значение: Молчать, помалкивать. держать рот закрытым, держать рот на замке, держать язык за зубами.

Выражение означает необходимость сдержанности и осторожности в высказываниях, нельзя говорить лишнего, необходимо хранить молчание. Может быть достаточно грубым выражением, если обращено к какому-то конкретному человеку (Halte den Mund! — Закрой рот!)

Можно было бы привести немало фразеологизмов, но «Zu viel des Guten ist auch schlecht» (Количество убивает качество). Поэтому вернемся к нашей теме в следующий раз, уже на других примерах.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!