Устойчивые выражения и обороты речи (2)

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 4 минуты
Словари для поиска фразеологизмов

То, что трудно переводить, всегда привлекало мое особое внимание, потому что параллельно с преподавательской деятельностью я много лет занималась устным и письменным переводом. В сущности, это три разные, хотя и родственные профессии. Общим для них является знание иностранного языка.

Особенности работы преподавателя

Хороший преподаватель умело пользуется своим знанием языка, чтобы передавать его другим. При этом у него есть множество вспомогательных инструментов. Это учебник, который сегодня часто сопровождается еще и книгой для учителя, где содержатся методические рекомендации, т. е. объясняется, каким образом обучаемый должен выполнять те или иные задания, а зачастую приводится и дополнительный материал к заданиям. При подготовке к уроку (заметим, что хороший учитель всегда готовится к урокам), он может пользоваться словарями, справочниками, материалами из интернета и т. д.

Как работает письменный переводчик

Хороший письменный переводчик, обязан укладываться в определенные сроки перевода, хорошо знать грамматику, иметь быстро находить эквиваленты слов и выражений, познакомиться хотя бы с основной терминологией текста, за перевод которого он взялся. То есть хороший письменный переводчик тоже должен готовиться к переводу, но обладает теми же преимуществами, что и хороший учитель. У него в распоряжении есть справочники, словари и интернет. Я не говорю уже об электронных переводчиках, которыми он может пользоваться, чтобы создавать основу перевода, которую, правда, потом приходится тщательно обрабатывать и редактировать, особенно если речь идет о текстах гуманитарного характера.

Устный перевод: навыки и стресс

Хороший устный переводчик — это, прежде всего, находчивый человек, с быстрой реакцией и хорошо развитой интуицией. То, что он должен очень хорошо владеть иностранным языком, как и два вышеупомянутых профессионала, не подлежит никакому сомнению. Но в отличие от них, у него нет времени на раздумья, на пользование тем арсеналом средств, которые существуют у других. Конечно, хороший устный переводчик тоже тщательно готовится к каждому своему выступлению на публике и в то время, когда у микрофона занят его коллега, может заглянуть в словарь, чтобы выяснить значение того или иного слова. Но все это капля в море.

Переводческая дилемма: сохранение смысла или поиск эквивалента фразеологизма

Должна признаться, что было немало случаев, когда речи оратора ставили меня в тупик, и это было далеко не всегда связано с непонятными терминами или особенно витиеватой речью и длинными и сложными предложениями, которые докладчик зачитывал по бумажке. Помню, что во время одной такой речи, которую я переводила с русского на немецкий язык (тематика была политической и в принципе хорошо знакомой), я вдруг услышала в наушники выражение «некоторые наводят тень на плетень, изображая нас пугалом». Это выражение, которым оратор решил уснастить свой доклад, чуть не лишило меня дара речи. Главное в таких случаях — не поддаваться панике. И я кое-как выпуталась из ситуации, сумела передать общий смысл фразы. Но образ тени от пугала на плетне еще долго меня преследовал.

Фразеологизм и идиома: попытка объяснения на практических примерах

Вот мы и оказались в том месте, с которого, собственно говоря, можно продолжать разговор о фразеологизмах. Один из разделов лингвистики, науки о языке, называется фразеологией и изучает устойчивые сочетания, речевые обороты и выражения.

Для понимания того, на что каждый изучающий язык должен обращать особое внимание, придется объяснить еще, что такое фразеологизм и идиома и чем они отличаются друг от друга. При этом я не претендую на полноту и точность объяснения. Ведь я не теоретик, а практик.

Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое несёт в себе особое значение. Его суть выходит за пределы прямого значения каждой составляющей части, но остаётся понятной тем, кто владеет языком.

1) Das ist der Schnee von gestern.

Перевод: Это вчерашний снег.

Значение: Это устарело. Это неважно.

2) Mit einem blauen Auge davon kommen.

Перевод: Уйти с синяком под глазом.

Значение: Легко отделаться.

3) Aus dem Rahmen fallen.

Перевод: Выпадать из рамки.

Значение: Не укладываться ни в какие рамки. Бросаться в глаза. Выделяться на общем фоне.

4) Einen langen Hals machen.

Перевод: Сделать длинную шею.

Значение: Проявлять любопытство.

5) Es brennt ihm auf der Zunge.

Перевод: У него на языке горит.

Значение: У него язык чешется. Ему очень хочется что-то сказать.

Идиому нельзя понять буквально; её значение полностью отрывается от значений составляющих ее слов, становясь чем-то новым, необычным. Догадаться о ее смысле, основываясь лишь на знании отдельных слов, практически невозможно.

1) Auf den Hund kommen.

Перевод: Садиться на собаку.

Значение: Дойти до ручки, опуститься, обнищать, обанкротиться.

2) Reinen Tisch machen.

Перевод: Очистить стол.

Значение: Покончить с чем-то. Закончить что-либо.

3) Einen kleinen Affen haben.

Перевод: Иметь маленькую обезьянку.

Значение: Быть навеселе.

4) Einen Vogel haben.

Перевод: Иметь птичку.

Значение: Быть не в себе. Быть не в своем уме.

5) Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

Перевод: Иметь не все чашки в шкафу.

Значение: У него не все дома.

Еще один пример: историческое происхождение и значение русского фразеологизма

Все идиомы являются фразеологизмами, но не каждый фразеологизм обязательно является идиомой. Тем не менее в сборниках, посвященных идиомам, часто приводятся фразеологизмы, о смысле которых можно легко догадаться при дословном переводе. В дальнейшем я буду, приводя примеры, поступать сходным образом. Ведь кто-то может догадаться о значении выражения по его переводу или истории его возникновения, а кто-то нет. Вот, например, знаменитое русское выражение «бить баклуши». Чтобы понять, о чем здесь речь, нужно знать историю этого фразеологизма. Когда-то в деревнях, где практически все в избе (обувь, одежда, утварь, мебель, игрушки для детей) изготовлялось самими крестьянами, вся семья принимала участие в изготовлении деревянных ложек. Мужчины вырезали их, женщины раскрашивали, а детям доставалась самая легкая работа — делать баклуши. Баклуши — это заготовки из дерева, из которых изготавливали ложки. Так возникло выражение «бить баклуши», т.е. заниматься простой, не требующей особых усилий работой. Сегодня это значит «лениться, бездельничать».

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!