
То, что трудно переводить, всегда привлекало мое особое внимание, потому что параллельно с преподавательской деятельностью я много лет занималась устным и письменным переводом. В сущности, это три разные, хотя и родственные профессии. Общим для них является знание иностранного языка.
Особенности работы преподавателя
Хороший преподаватель умело пользуется своим знанием языка, чтобы передавать его другим. При этом у него есть множество вспомогательных инструментов. Это учебник, который сегодня часто сопровождается еще и книгой для учителя, где содержатся методические рекомендации, т. е. объясняется, каким образом обучаемый должен выполнять те или иные задания, а зачастую приводится и дополнительный материал к заданиям. При подготовке к уроку (заметим, что хороший учитель всегда готовится к урокам), он может пользоваться словарями, справочниками, материалами из интернета и т. д.
Как работает письменный переводчик
Хороший письменный переводчик, обязан укладываться в определенные сроки перевода, хорошо знать грамматику, иметь быстро находить эквиваленты слов и выражений, познакомиться хотя бы с основной терминологией текста, за перевод которого он взялся. То есть хороший письменный переводчик тоже должен готовиться к переводу, но обладает теми же преимуществами, что и хороший учитель. У него в распоряжении есть справочники, словари и интернет. Я не говорю уже об электронных переводчиках, которыми он может пользоваться, чтобы создавать основу перевода, которую, правда, потом приходится тщательно обрабатывать и редактировать, особенно если речь идет о текстах гуманитарного характера.
Устный перевод: навыки и стресс
Хороший устный переводчик — это, прежде всего, находчивый человек, с быстрой реакцией и хорошо развитой интуицией. То, что он должен очень хорошо владеть иностранным языком, как и два вышеупомянутых профессионала, не подлежит никакому сомнению. Но в отличие от них, у него нет времени на раздумья, на пользование тем арсеналом средств, которые существуют у других. Конечно, хороший устный переводчик тоже тщательно готовится к каждому своему выступлению на публике и в то время, когда у микрофона занят его коллега, может заглянуть в словарь, чтобы выяснить значение того или иного слова. Но все это капля в море.
Переводческая дилемма: сохранение смысла или поиск эквивалента фразеологизма
Должна признаться, что было немало случаев, когда речи оратора ставили меня в тупик, и это было далеко не всегда связано с непонятными терминами или особенно витиеватой речью и длинными и сложными предложениями, которые докладчик зачитывал по бумажке. Помню, что во время одной такой речи, которую я переводила с русского на немецкий язык (тематика была политической и в принципе хорошо знакомой), я вдруг услышала в наушники выражение «некоторые наводят тень на плетень, изображая нас пугалом». Это выражение, которым оратор решил уснастить свой доклад, чуть не лишило меня дара речи. Главное в таких случаях — не поддаваться панике. И я кое-как выпуталась из ситуации, сумела передать общий смысл фразы. Но образ тени от пугала на плетне еще долго меня преследовал.
Фразеологизм и идиома: попытка объяснения на практических примерах
Вот мы и оказались в том месте, с которого, собственно говоря, можно продолжать разговор о фразеологизмах. Один из разделов лингвистики, науки о языке, называется фразеологией и изучает устойчивые сочетания, речевые обороты и выражения.
Для понимания того, на что каждый изучающий язык должен обращать особое внимание, придется объяснить еще, что такое фразеологизм и идиома и чем они отличаются друг от друга. При этом я не претендую на полноту и точность объяснения. Ведь я не теоретик, а практик.
Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое несёт в себе особое значение. Его суть выходит за пределы прямого значения каждой составляющей части, но остаётся понятной тем, кто владеет языком.
1) Das ist der Schnee von gestern.
Перевод: Это вчерашний снег.
Значение: Это устарело. Это неважно.
2) Mit einem blauen Auge davon kommen.
Перевод: Уйти с синяком под глазом.
Значение: Легко отделаться.
3) Aus dem Rahmen fallen.
Перевод: Выпадать из рамки.
Значение: Не укладываться ни в какие рамки. Бросаться в глаза. Выделяться на общем фоне.
4) Einen langen Hals machen.
Перевод: Сделать длинную шею.
Значение: Проявлять любопытство.
5) Es brennt ihm auf der Zunge.
Перевод: У него на языке горит.
Значение: У него язык чешется. Ему очень хочется что-то сказать.
Идиому нельзя понять буквально; её значение полностью отрывается от значений составляющих ее слов, становясь чем-то новым, необычным. Догадаться о ее смысле, основываясь лишь на знании отдельных слов, практически невозможно.
1) Auf den Hund kommen.
Перевод: Садиться на собаку.
Значение: Дойти до ручки, опуститься, обнищать, обанкротиться.
2) Reinen Tisch machen.
Перевод: Очистить стол.
Значение: Покончить с чем-то. Закончить что-либо.
3) Einen kleinen Affen haben.
Перевод: Иметь маленькую обезьянку.
Значение: Быть навеселе.
4) Einen Vogel haben.
Перевод: Иметь птичку.
Значение: Быть не в себе. Быть не в своем уме.
5) Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
Перевод: Иметь не все чашки в шкафу.
Значение: У него не все дома.
Еще один пример: историческое происхождение и значение русского фразеологизма
Все идиомы являются фразеологизмами, но не каждый фразеологизм обязательно является идиомой. Тем не менее в сборниках, посвященных идиомам, часто приводятся фразеологизмы, о смысле которых можно легко догадаться при дословном переводе. В дальнейшем я буду, приводя примеры, поступать сходным образом. Ведь кто-то может догадаться о значении выражения по его переводу или истории его возникновения, а кто-то нет. Вот, например, знаменитое русское выражение «бить баклуши». Чтобы понять, о чем здесь речь, нужно знать историю этого фразеологизма. Когда-то в деревнях, где практически все в избе (обувь, одежда, утварь, мебель, игрушки для детей) изготовлялось самими крестьянами, вся семья принимала участие в изготовлении деревянных ложек. Мужчины вырезали их, женщины раскрашивали, а детям доставалась самая легкая работа — делать баклуши. Баклуши — это заготовки из дерева, из которых изготавливали ложки. Так возникло выражение «бить баклуши», т.е. заниматься простой, не требующей особых усилий работой. Сегодня это значит «лениться, бездельничать».
0 Комментариев