Пояснительная записка
Настоящий практикум предназначен в первую очередь для будущих переводчиков. Он подходит и для всех желающих познакомиться с рядом особенностей деловой коммуникации на немецком языке. Обучаемые должны иметь довольно высокий уровень сформированности речевых умений и навыков.
В ходе практикума с помощью ролевых игр производится обучение речевой культуре и поведению в деловой обстановке. При этом моделируются коммуникативные ситуации, в которых обучаемый, оказываясь на границе двух культур, имеет возможность проводить сравнения и делать выводы в отношении сходства и различия привычек, обычаев, стереотипов у представителей этих культур, в отношении национальных особенностей бизнеса.
Принципы обучения
Достижение желаемых результатов обеспечивают не только темы и материал, но и методика обучения. Обязательным этапом обучения является анализ и оценка коммуникативной деятельности после проигрывания ситуации с активным участием самих обучаемых.
Преподаватель-тренер должен обладать не только умениями, необходимыми для организации и проведения такого рода тренинга, но и практическим опытом в области перевода и обширными знаниями в отношении межкультурной коммуникации.
Цель практикума
Развитие коммуникативной компетенции обучаемых применительно к сфере делового общения. Формирование правильной и эффективной, ситуационно-уместной речи. Совершенствование навыков устного перевода.
Задачи практикума
- в области говорения и аудирования – достижение эффективного устно-речевого общения на немецком языке с учетом коммуникативной задачи, адресата и условий общения;
- в области коммуникативной компетентности – планирование речевых ситуаций, умение анализировать свое речевое и невербальное поведение в деловой сфере, а также поведение партнеров по коммуникации;
- в области перевода – умение осуществлять абзацно-фразовый перевод двусторонний перевод в деловых ситуациях; в области техники речи – совершенствование через комплекс упражнений.
Начальный курс рассчитан на 72 аудиторных часа практических занятий при комплексной работе над такими аспектами обучения языку, как устная практика в деловой сфере с элементами ораторского искусства. Тренировка и совершенствование грамматических, лексических и фонетических навыков осуществляется в процессе комплексного формирования речевых умений и не выделяется отдельно в тематическом плане.
Тематический план
№ темы | Название темы | Учебные часы |
1 | реклама | 6 |
2 | прием на работу | 6 |
3 | разговоры по телефону | 6 |
4 | переговоры | 6 |
5 | small talk | 6 |
6 | посещение выставок | 6 |
7 | официальные речи на приемах | 6 |
8 | конференции и дискуссии | 6 |
9 | основание предприятия | 6 |
10 | деятельность торгово-промышленной палаты | 6 |
11 | различия в ментальности и культуре между немцами, австрийцами и швейцарцами | 6 |
Важным заключительным этапом обучения является итоговая ролевая игра, сценарий к которой готовится заранее на основе вышеуказанных тем. На эту часть обучения, которая должна показать, что усвоили обучаемые, также отводится 6 часов. Важно вместе с обучаемыми проанализировать работу каждого в процессе игры.
Краткое содержание практикума
Тема «реклама» представляется в ряде следующих деловых ситуаций:
- анализ рекламы с целью поиска партнера / поставщика / продукта (переводчик делает для шефа обзор рекламы)
- составление рекламы для вновь основанного предприятия (в случае, если предприятие является совместным, появляется переводчик)
- конкурс рекламы (если это международный конкурс, то в нем принимает участие переводчик)
- работа рекламного агентства с заказчиками
Для темы «прием на работу» предлагаются следующие деловые ситуации:
- выбор школьниками будущей профессии (можно сравнить объявления в российских и немецких газетах и проанализировать различие в потребностях российского и немецкого рынков труда)
- встреча представителей российских и германских профсоюзов с обсуждением актуальных проблем труда и заработной платы
- беседа при приеме на работу (если это иностранное или совместное предприятие, то есть работа для переводчика)
- конкурсный отбор для поездки в Германию (например, в рамках совместной программы) и др.
Тема:»разговоры по телефону». Деловые ситуации:
- звонок друзьям с сообщением о приезде в рамках туристического путешествия
- звонок знакомого вашего иностранного друга, приехавшего в ваш город на короткий срок
- звонок иностранных партнеров с сообщением о скором приезде для монтажа оборудования
- звонок менеджера фирмы на заграничное предприятие с предложением переговоров о сотрудничестве
Все звонки могут осуществляться как напрямую, так и через переводчика.
Тема «переговоры». Деловые ситуации:
- знакомство, представление партнеров
- ведение переговоров о поставках
- ведение переговоров об аренде части территории предприятия
- ведение переговоров об основании совместного предприятия
- обсуждение договора о намерениях
- подписание договора о сотрудничестве
- ведение переговоров на контактной бирже
- согласование инвестиционного проекта в администрации города
- переговоры между главами городов, областей, государств и др.
Во всех таких случаях, общение, как правило, осуществляется через переводчика.
Тема «small talk». Деловые ситуации:
знакомый вашего иностранного друга приехал в ваш город и встретился с вами
встреча в аэропорту иностранного партнера, приехавшего на ваше предприятие с целью монтажа оборудования
беседа с иностранным гостем по дороге из гостиницы в офис фирмы, где будут вестись переговоры
сопровождение иностранца на деловой ужин, организованный фирмой-партнером
во время переговоров возникла пауза, так как члены российской стороны ушли совещаться, оставив партнеров с секретаршей / переводчиком
беседа во время делового обеда и др.
Во все ситуации можно включить роль для переводчика.
Тема «посещение выставок». Деловые ситуации:
- ознакомление с планом выставочной деятельности известной выставочной фирмы
- подготовка к поездке за границу на выставку по профилю фирмы
- поиск на выставке потенциальных партнеров
- беседы со стендистами
- анализ работы, проделанной на выставке
- организация выставки
Во все ситуации можно включить роль для переводчика.
Тема «официальные речи на приемах». Деловые ситуации:
- презентация нового совместного проекта
- праздник закладки первого камня (основание нового завода) спонсоры приезжают в школу, оснащенную на их средства
- прием по случаю приезда делегации из города-побратима
- открытие нового супермаркета
- торжества по случаю юбилея города и др.
Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.
Тема «конференции и дискуссии». Деловые ситуации:
- переводчик ищет материалы по теме предстоящей конференции
- организация конференции
- проведение конференции
- доклад и прения по докладу
- дискуссия
- партийный съезд
- заседание парламента
Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.
Тема «основание предприятия». Деловые ситуации:
- вам предлагают стать соучредителем новой фирмы
- составление бизнес-плана будущего предприятия
- беседа в банке по поводу предоставления кредита
- аренда помещения / помещений
- закупка оборудования для фирмы
- общее собрание акционеров фирмы
- беседа в налоговой инспекции и др.
Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.
Тема: деятельность торгово-промышленной палаты
- вам предлагают вступить в торгово-промышленную палату в Санкт-Петербурге (или другом городе России)
- посещение промышленно-торговой палаты в Германии
- выставка внешнеторговых представительств промышленно-торговой палаты Германии
- вы хотите учиться на курсах при ТПП
- вы хотите провести экспертизу продукции предприятия
Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.
Тема «различия в ментальности и культуре между немцами, австрийцами и швейцарцами»
- вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Германии (small talk)
- вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Австрии (small talk)
- вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Швейцарии (small talk)
- беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве в Германии
- беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве в Австрии
- беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве
Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.
Итоговая ролевая игра
Заключительным этапом практикума является итоговая ролевая игра. Сценарий этой игры составляется заранее и должен включать в себя элементы всех вышеперечисленных тем. Важным моментом подведения итогов обучения является анализ и обсуждение с обучаемыми их работы. Учебное время — 6 часов.
Справочную и дополнительную литературу по данной тематике можно найти в Интернете. Кроме учебников и учебных пособий, в которых содержатся разговорные формулы немецкого языка, рекомендации по речевому этикету, деловому немецкому языку. желательно ознакомиться с пособиями по речевой коммуникации, риторике, ораторскому искусству. В качестве дополнительной литературы можно использовать пособия по экономической и юридической тематике, в частности, пособия по ведению переговоров, страноведческие пособия, каталоги выставок и планы выставок, сайты различных предприятий, актуальную новостную информацию, включая видео и т.д.
0 Комментариев