Практикум по развитию речевой культуры в сфере делового межкультурного общения

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 5 минуты

Пояснительная записка

Настоящий практикум предназначен в первую очередь для будущих переводчиков. Он подходит и для всех желающих познакомиться с рядом особенностей деловой коммуникации на немецком языке. Обучаемые должны иметь довольно высокий уровень сформированности речевых умений и навыков.
В ходе практикума с помощью ролевых игр производится обучение речевой культуре и поведению в деловой обстановке. При этом моделируются коммуникативные ситуации, в которых обучаемый, оказываясь на границе двух культур, имеет возможность проводить сравнения и делать выводы в отношении сходства и различия привычек, обычаев, стереотипов у представителей этих культур, в отношении национальных особенностей бизнеса.

Принципы обучения

Достижение желаемых результатов обеспечивают не только темы и материал, но и методика обучения. Обязательным этапом обучения является анализ и оценка коммуникативной деятельности после проигрывания ситуации с активным участием самих обучаемых.
Преподаватель-тренер должен обладать не только умениями, необходимыми для организации и проведения такого рода тренинга, но и практическим опытом в области перевода и обширными знаниями в отношении межкультурной коммуникации.

Цель практикума

Развитие коммуникативной компетенции обучаемых применительно к сфере делового общения. Формирование правильной и эффективной, ситуационно-уместной речи. Совершенствование навыков устного перевода.

Задачи практикума

  • в области говорения и аудирования – достижение эффективного устно-речевого общения на немецком языке с учетом коммуникативной задачи, адресата и условий общения;
  • в области коммуникативной компетентности – планирование речевых ситуаций, умение анализировать свое речевое и невербальное поведение в деловой сфере, а также поведение партнеров по коммуникации;
  • в области перевода – умение осуществлять абзацно-фразовый перевод двусторонний перевод в деловых ситуациях; в области техники речи – совершенствование через комплекс упражнений.

Начальный курс рассчитан на 72 аудиторных часа практических занятий при комплексной работе над такими аспектами обучения языку, как устная практика в деловой сфере с элементами ораторского искусства. Тренировка и совершенствование грамматических, лексических и фонетических навыков осуществляется в процессе комплексного формирования речевых умений и не выделяется отдельно в тематическом плане.

Тематический план

№ темыНазвание темыУчебные часы
1реклама6
2прием на работу6
3разговоры по телефону6
4переговоры6
5small talk6
6посещение выставок6
7официальные речи на приемах6
8конференции и дискуссии6
9основание предприятия6
10деятельность торгово-промышленной палаты6
11различия в ментальности и культуре между немцами, австрийцами и швейцарцами6

Важным заключительным этапом обучения является итоговая ролевая игра, сценарий к которой готовится заранее на основе вышеуказанных тем. На эту часть обучения, которая должна показать, что усвоили обучаемые, также отводится 6 часов. Важно вместе с обучаемыми проанализировать работу каждого в процессе игры.

Краткое содержание практикума

Тема «реклама» представляется в ряде следующих деловых ситуаций:

  • анализ рекламы с целью поиска партнера / поставщика / продукта (переводчик делает для шефа обзор рекламы)
  • составление рекламы для вновь основанного предприятия (в случае, если предприятие является совместным, появляется переводчик)
  • конкурс рекламы (если это международный конкурс, то в нем принимает участие переводчик)
  • работа рекламного агентства с заказчиками

Для темы «прием на работу» предлагаются следующие деловые ситуации:

  • выбор школьниками будущей профессии (можно сравнить объявления в российских и немецких газетах и проанализировать различие в потребностях российского и немецкого рынков труда)
  • встреча представителей российских и германских профсоюзов с обсуждением актуальных проблем труда и заработной платы
  • беседа при приеме на работу (если это иностранное или совместное предприятие, то есть работа для переводчика)
  • конкурсный отбор для поездки в Германию (например, в рамках совместной программы) и др.

Тема:»разговоры по телефону». Деловые ситуации:

  • звонок друзьям с сообщением о приезде в рамках туристического путешествия
  • звонок знакомого вашего иностранного друга, приехавшего в ваш город на короткий срок
  • звонок иностранных партнеров с сообщением о скором приезде для монтажа оборудования
  • звонок менеджера фирмы на заграничное предприятие с предложением переговоров о сотрудничестве

Все звонки могут осуществляться как напрямую, так и через переводчика.

Тема «переговоры». Деловые ситуации:

  • знакомство, представление партнеров
  • ведение переговоров о поставках
  • ведение переговоров об аренде части территории предприятия
  • ведение переговоров об основании совместного предприятия
  • обсуждение договора о намерениях
  • подписание договора о сотрудничестве
  • ведение переговоров на контактной бирже
  • согласование инвестиционного проекта в администрации города
  • переговоры между главами городов, областей, государств и др.

Во всех таких случаях, общение, как правило, осуществляется через переводчика.

Тема «small talk». Деловые ситуации:

знакомый вашего иностранного друга приехал в ваш город и встретился с вами
встреча в аэропорту иностранного партнера, приехавшего на ваше предприятие с целью монтажа оборудования
беседа с иностранным гостем по дороге из гостиницы в офис фирмы, где будут вестись переговоры
сопровождение иностранца на деловой ужин, организованный фирмой-партнером
во время переговоров возникла пауза, так как члены российской стороны ушли совещаться, оставив партнеров с секретаршей / переводчиком
беседа во время делового обеда и др.

Во все ситуации можно включить роль для переводчика.

Тема «посещение выставок». Деловые ситуации:

  • ознакомление с планом выставочной деятельности известной выставочной фирмы
  • подготовка к поездке за границу на выставку по профилю фирмы
  • поиск на выставке потенциальных партнеров
  • беседы со стендистами
  • анализ работы, проделанной на выставке
  • организация выставки

Во все ситуации можно включить роль для переводчика.

Тема «официальные речи на приемах». Деловые ситуации:

  • презентация нового совместного проекта
  • праздник закладки первого камня (основание нового завода) спонсоры приезжают в школу, оснащенную на их средства
  • прием по случаю приезда делегации из города-побратима
  • открытие нового супермаркета
  • торжества по случаю юбилея города и др.

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема «конференции и дискуссии». Деловые ситуации:

  • переводчик ищет материалы по теме предстоящей конференции
  • организация конференции
  • проведение конференции
  • доклад и прения по докладу
  • дискуссия
  • партийный съезд
  • заседание парламента

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема «основание предприятия». Деловые ситуации:

  • вам предлагают стать соучредителем новой фирмы
  • составление бизнес-плана будущего предприятия
  • беседа в банке по поводу предоставления кредита
  • аренда помещения / помещений
  • закупка оборудования для фирмы
  • общее собрание акционеров фирмы
  • беседа в налоговой инспекции и др.

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема: деятельность торгово-промышленной палаты

  • вам предлагают вступить в торгово-промышленную палату в Санкт-Петербурге (или другом городе России)
  • посещение промышленно-торговой палаты в Германии
  • выставка внешнеторговых представительств промышленно-торговой палаты Германии
  • вы хотите учиться на курсах при ТПП
  • вы хотите провести экспертизу продукции предприятия

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема «различия в ментальности и культуре между немцами, австрийцами и швейцарцами»

  • вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Германии (small talk)
  • вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Австрии (small talk)
  • вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Швейцарии (small talk)
  • беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве в Германии
  • беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве в Австрии
  • беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Итоговая ролевая игра

Заключительным этапом практикума является итоговая ролевая игра. Сценарий этой игры составляется заранее и должен включать в себя элементы всех вышеперечисленных тем. Важным моментом подведения итогов обучения является анализ и обсуждение с обучаемыми их работы. Учебное время — 6 часов.

Справочную и дополнительную литературу по данной тематике можно найти в Интернете. Кроме учебников и учебных пособий, в которых содержатся разговорные формулы немецкого языка, рекомендации по речевому этикету, деловому немецкому языку. желательно ознакомиться с пособиями по речевой коммуникации, риторике, ораторскому искусству. В качестве дополнительной литературы можно использовать пособия по экономической и юридической тематике, в частности, пособия по ведению переговоров, страноведческие пособия, каталоги выставок и планы выставок, сайты различных предприятий, актуальную новостную информацию, включая видео и т.д.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!