Практикум по развитию речевой культуры в сфере делового межкультурного общения

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 5 минуты

Пояснительная записка

Настоящий практикум предназначен в первую очередь для будущих переводчиков. Он подходит и для всех желающих познакомиться с рядом особенностей деловой коммуникации на немецком языке. Обучаемые должны иметь довольно высокий уровень сформированности речевых умений и навыков.
В ходе практикума с помощью ролевых игр производится обучение речевой культуре и поведению в деловой обстановке. При этом моделируются коммуникативные ситуации, в которых обучаемый, оказываясь на границе двух культур, имеет возможность проводить сравнения и делать выводы в отношении сходства и различия привычек, обычаев, стереотипов у представителей этих культур, в отношении национальных особенностей бизнеса.

Принципы обучения

Достижение желаемых результатов обеспечивают не только темы и материал, но и методика обучения. Обязательным этапом обучения является анализ и оценка коммуникативной деятельности после проигрывания ситуации с активным участием самих обучаемых.
Преподаватель-тренер должен обладать не только умениями, необходимыми для организации и проведения такого рода тренинга, но и практическим опытом в области перевода и обширными знаниями в отношении межкультурной коммуникации.

Цель практикума

Развитие коммуникативной компетенции обучаемых применительно к сфере делового общения. Формирование правильной и эффективной, ситуационно-уместной речи. Совершенствование навыков устного перевода.

Задачи практикума

  • в области говорения и аудирования – достижение эффективного устно-речевого общения на немецком языке с учетом коммуникативной задачи, адресата и условий общения;
  • в области коммуникативной компетентности – планирование речевых ситуаций, умение анализировать свое речевое и невербальное поведение в деловой сфере, а также поведение партнеров по коммуникации;
  • в области перевода – умение осуществлять абзацно-фразовый перевод двусторонний перевод в деловых ситуациях; в области техники речи – совершенствование через комплекс упражнений.

Начальный курс рассчитан на 72 аудиторных часа практических занятий при комплексной работе над такими аспектами обучения языку, как устная практика в деловой сфере с элементами ораторского искусства. Тренировка и совершенствование грамматических, лексических и фонетических навыков осуществляется в процессе комплексного формирования речевых умений и не выделяется отдельно в тематическом плане.

Тематический план

№ темыНазвание темыУчебные часы
1реклама6
2прием на работу6
3разговоры по телефону6
4переговоры6
5small talk6
6посещение выставок6
7официальные речи на приемах6
8конференции и дискуссии6
9основание предприятия6
10деятельность торгово-промышленной палаты6
11различия в ментальности и культуре между немцами, австрийцами и швейцарцами6

Важным заключительным этапом обучения является итоговая ролевая игра, сценарий к которой готовится заранее на основе вышеуказанных тем. На эту часть обучения, которая должна показать, что усвоили обучаемые, также отводится 6 часов. Важно вместе с обучаемыми проанализировать работу каждого в процессе игры.

Краткое содержание практикума

Тема «реклама» представляется в ряде следующих деловых ситуаций:

  • анализ рекламы с целью поиска партнера / поставщика / продукта (переводчик делает для шефа обзор рекламы)
  • составление рекламы для вновь основанного предприятия (в случае, если предприятие является совместным, появляется переводчик)
  • конкурс рекламы (если это международный конкурс, то в нем принимает участие переводчик)
  • работа рекламного агентства с заказчиками

Для темы «прием на работу» предлагаются следующие деловые ситуации:

  • выбор школьниками будущей профессии (можно сравнить объявления в российских и немецких газетах и проанализировать различие в потребностях российского и немецкого рынков труда)
  • встреча представителей российских и германских профсоюзов с обсуждением актуальных проблем труда и заработной платы
  • беседа при приеме на работу (если это иностранное или совместное предприятие, то есть работа для переводчика)
  • конкурсный отбор для поездки в Германию (например, в рамках совместной программы) и др.

Тема:»разговоры по телефону». Деловые ситуации:

  • звонок друзьям с сообщением о приезде в рамках туристического путешествия
  • звонок знакомого вашего иностранного друга, приехавшего в ваш город на короткий срок
  • звонок иностранных партнеров с сообщением о скором приезде для монтажа оборудования
  • звонок менеджера фирмы на заграничное предприятие с предложением переговоров о сотрудничестве

Все звонки могут осуществляться как напрямую, так и через переводчика.

Тема «переговоры». Деловые ситуации:

  • знакомство, представление партнеров
  • ведение переговоров о поставках
  • ведение переговоров об аренде части территории предприятия
  • ведение переговоров об основании совместного предприятия
  • обсуждение договора о намерениях
  • подписание договора о сотрудничестве
  • ведение переговоров на контактной бирже
  • согласование инвестиционного проекта в администрации города
  • переговоры между главами городов, областей, государств и др.

Во всех таких случаях, общение, как правило, осуществляется через переводчика.

Тема «small talk». Деловые ситуации:

знакомый вашего иностранного друга приехал в ваш город и встретился с вами
встреча в аэропорту иностранного партнера, приехавшего на ваше предприятие с целью монтажа оборудования
беседа с иностранным гостем по дороге из гостиницы в офис фирмы, где будут вестись переговоры
сопровождение иностранца на деловой ужин, организованный фирмой-партнером
во время переговоров возникла пауза, так как члены российской стороны ушли совещаться, оставив партнеров с секретаршей / переводчиком
беседа во время делового обеда и др.

Во все ситуации можно включить роль для переводчика.

Тема «посещение выставок». Деловые ситуации:

  • ознакомление с планом выставочной деятельности известной выставочной фирмы
  • подготовка к поездке за границу на выставку по профилю фирмы
  • поиск на выставке потенциальных партнеров
  • беседы со стендистами
  • анализ работы, проделанной на выставке
  • организация выставки

Во все ситуации можно включить роль для переводчика.

Тема «официальные речи на приемах». Деловые ситуации:

  • презентация нового совместного проекта
  • праздник закладки первого камня (основание нового завода) спонсоры приезжают в школу, оснащенную на их средства
  • прием по случаю приезда делегации из города-побратима
  • открытие нового супермаркета
  • торжества по случаю юбилея города и др.

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема «конференции и дискуссии». Деловые ситуации:

  • переводчик ищет материалы по теме предстоящей конференции
  • организация конференции
  • проведение конференции
  • доклад и прения по докладу
  • дискуссия
  • партийный съезд
  • заседание парламента

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема «основание предприятия». Деловые ситуации:

  • вам предлагают стать соучредителем новой фирмы
  • составление бизнес-плана будущего предприятия
  • беседа в банке по поводу предоставления кредита
  • аренда помещения / помещений
  • закупка оборудования для фирмы
  • общее собрание акционеров фирмы
  • беседа в налоговой инспекции и др.

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема: деятельность торгово-промышленной палаты

  • вам предлагают вступить в торгово-промышленную палату в Санкт-Петербурге (или другом городе России)
  • посещение промышленно-торговой палаты в Германии
  • выставка внешнеторговых представительств промышленно-торговой палаты Германии
  • вы хотите учиться на курсах при ТПП
  • вы хотите провести экспертизу продукции предприятия

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Тема «различия в ментальности и культуре между немцами, австрийцами и швейцарцами»

  • вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Германии (small talk)
  • вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Австрии (small talk)
  • вы беседуете с принимающей стороной на деловом ужине в Швейцарии (small talk)
  • беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве в Германии
  • беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве в Австрии
  • беседа между партнерами по бизнесу о законодательстве

Во всех ситуациях может быть задействован переводчик.

Итоговая ролевая игра

Заключительным этапом практикума является итоговая ролевая игра. Сценарий этой игры составляется заранее и должен включать в себя элементы всех вышеперечисленных тем. Важным моментом подведения итогов обучения является анализ и обсуждение с обучаемыми их работы. Учебное время — 6 часов.

Справочную и дополнительную литературу по данной тематике можно найти в Интернете. Кроме учебников и учебных пособий, в которых содержатся разговорные формулы немецкого языка, рекомендации по речевому этикету, деловому немецкому языку. желательно ознакомиться с пособиями по речевой коммуникации, риторике, ораторскому искусству. В качестве дополнительной литературы можно использовать пособия по экономической и юридической тематике, в частности, пособия по ведению переговоров, страноведческие пособия, каталоги выставок и планы выставок, сайты различных предприятий, актуальную новостную информацию, включая видео и т.д.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!