Мой опыт работы с картинками при обучении немецкому языку

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 5 минуты

Немецкий язык я учила со второго класса в школе с преподаванием ряда предметов на немецком языке № 127 на Малой Охте. Это была первая школа такого рода в нашем городе и с нами много экспериментировали.

Спящая красавица. Картинка в школе

Начальный этап обучения немецкому языку в школе

Сначала мы должны были воспринимать новый для нас язык со слуха. Наша учительница показывала нам книжку (были тогда такие яркие книжки-раскладки). Это была, если я не ошибаюсь, сказка о Белоснежке (Schneewittchen). А может быть, нам рассказывали о Спящей красавице (Dornröschen).  На каждый урок полагалась одна картинка. Учительница описывала ее, медленно повторяя предложения, а потом заставляла нас повторять за ней слова и предложения. Записывать что-либо запрещалось. К тому же мы – второклашки и не сумели бы толком записать русскими буквами совершенно новые для нас, диковинные слова. А латинский алфавит нам не давали, как мы поняли позже, сознательно. Его мы начали учить уже где-то после Нового года. Время старательно стирает из нашей памяти особенно неприятные моменты. То, что с нами делали в первые полгода обучения, было для нас очень трудным испытанием. Поэтому я помню далеко не все, есть только воспоминание о чем-то неприятном, мучительном. Уже упоминавшимся способом мы выучили еще несколько сказок. Если кто-то из моих одноклассников выходит на мой сайт и помнит больше,  он может меня поправить и дополнить.

Сказка

Устное опережение

По прошествии многих лет, когда я сдавала экзамен по методике преподавания немецкого языка, я не смогла ответить на заданный дополнительный вопрос о том, с чего начинается обучение иностранному языку. Улыбнувшись, экзаменатор ответила на вопрос сама: «Устное опережение». Это волшебное словосочетание вдруг высветило для меня в памяти мой детский страх перед уроками, где мы не имели возможности ни писать, ни читать, а могли только слушать и повторять, глядя на картинку. Однако мучились мы не зря. Это выяснилось, когда я начала работать переводчиком. Оказалось, что у меня прекрасная слуховая память, хотя я не могла похвастаться хорошим слухом в отношении музыки, например. Я очень быстро освоила последовательный перевод, где требуется запоминать целые абзацы, а позже и синхронный.

Переводы, переводы…

Второе, важное для меня столкновение с запоминанием с опорой на картинки произошло, когда я только начинала учиться в университете. Там практиковался классический традиционный метод обучения. Беря в руки свои старые учебники, я удивляюсь тому, какие огромные тексты мы переводили практически к каждому занятию по грамматике с русского на немецкий и с немецкого на русский. Это тоже не прошло даром, хотя я поняла это гораздо позже. Мы и в школе очень много занимались переводом, но речь шла всегда о переводе с немецкого на русский язык.  Переводы с русского на немецкий полностью оправдали себя, когда я, участвуя в качестве переводчика в переговорах, начала переводить с русского на немецкий. Это давалось мне относительно легко и я не чувствовал страха и стеснения, хотя переводила на чужой, не родной мне язык.

Предметы, сгруппированные по темам в словаре с картинками

Словарь в картинках из ГДР

Впрочем, я должна снова вспомнить про картинки. Тот метод, которым нас обучали, практически не давал возможности устной практики, хотя бы и внутри группы. Да, у нас был, языковой аспект «разговор», но, в сущности, в очень ограниченном объеме. Именно в это время я купила в магазине «Мир», где был большой выбор немецких книг, изданных в ГДР, словарь в картинках. Картинки были черно-белые, нарисованные на них предметы были довольно мелкими. Весь словарь был разделен на темы и снабжен кроме картинок еще и собственно словарем в двух частях. В одной части слова располагались в соответствии с темами с номерами, с помощью которых были обозначены отдельные предметы, животные, люди на картинках. Во второй части словаря слова располагались в алфавитном порядке. Перевода на русский язык не было, но слова запоминались гораздо легче, чем обычно, потому что слово всегда можно было сопоставить с картинкой и наоборот.

Картинки и мой опыт их применения

В третий раз я столкнулась с картинками, когда стала преподавать. Я покупала много разных учебников для вузов, в том числе немецких, где иногда встречались картинки, правда, сложные, сюжетные. А еще часто разглядывала немецкие журналы, издававшиеся для школьных учителей, например, журнал «Мозаика». Но для моих студентов различных неязыковых факультетов все это было слишком сложно. Они не смогли бы, за малым исключением, описать сюжетные картинки -комиксы. Зато идея с карточками — нарисованными предметами и их названиями на обороте мне понравилась. Правда, чтобы учить язык таким образом, нужно было много карточек. Сделать нужное количество мне было явно не под силу.

Картинки, сделанные студентами

Я стала просить своих студентов клеить различные картинки на картонку и приносить на урок. Вскоре у меня собралось огромное количество таких «учебных пособий». Я распределила их по тематикам, но что-то меня все еще не устраивало. Вот например, стол. Просто выяснить, как будет по-немецки слово «стол», это скучно. А если предложить обучаемым называть все слова, которые ассоциируются у них с этим столом? Это могут быть любые части речи. Вот что вы, в частности, вспоминаете, глядя на этот стол? У моих студентов были очень разные ассоциации и, делая эти упражнения с картинкой, они взаимно обогащали свой словарный запас и улучшали свою ассоциативную память.

Следующим этапом были предложения. Нужно было, глядя на тот же стол, сказать как можно больше предложений. Из этого можно было даже сделать соревнование. Главное, чтобы предложения были, пусть и простыми, но правильными.

Работа с сюжетными картинками.

Мое отношение к использованию сегодня сюжетных картинок

Дальше могли идти сюжетные картинки: справа мы видим…, слева мы видим…,  на заднем плане…, на переднем плане… Таких упражнений с описанием сюжетных картинок сегодня очень много в Интернете, на различных каналах по обучению языку. Но мне, честно говоря, такие описания со стандартными, заученными фразами нравятся значительно меньше. Даже если сюжет интригующий. Они не будят фантазию, ставят рамки креативу.

Работа с картинками к нашему учебному пособию по немецкому языку

Картинки, которые я предлагаю в дополнение к урокам учебного пособия по немецкому языку, могут использоваться разными способами.

Ассоциативные игры со словами (см.выше).

Ассоциативные игры с предложениями (см.выше).

Пересказ определенных частей прочитанного текста со зрительной опорой. Например, кто такой Инго Вендлер? Что мы о нем знаем? Возможно и расширение задания, с помощью вопросов: Что мы о нем думаем? Нравится ли он нам? Почему? Все зависит от лексического запаса обучаемых, который, кстати, в ходе таких упражнений можно расширять.

Пересказ всего текста с опорой на картинки. То есть использование картинок в виде плана пересказа. На самом деле, опора на картинки позволяет повторить лексику урока, оживив рассказ, внося в пересказ некоторое разнообразие.  

Другие возможности использование картинок в приложениях к учебным заданиям вы можете додумать сами.

Картинка из нашего учебного пособия

Ingo und Karin Wendler

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!