
Моя сегодняшняя статья посвящена немецким пословицам и поговоркам. Как правило, им не всегда легко бывает найти эквивалент в другом, в частности, в русском языке. Хотя случаются и приятные исключения. Например: «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» почти дословно соответствует русской пословице «Яблоко от яблони недалеко падает». Правда, иногда эту пословицу по-русски произносят с продолжением явно более позднего происхождения: «…да далеко катится». А пословица «От осинки не родятся апельсинки»? Это по значению то же самое, но на новый лад, с более грустным взглядом на вещи, свойственным нашему резко разделившемуся на классы обществу.
Пословицы и поговорки — это яркое отражение национальной культуры, традиций и жизненного опыта народов. Немецкий и русский языки, как и любые другие, содержат множество уникальных и интересных выражений, которые передают народную мудрость и жизненную философию.
В то же время мы имеем много общего в культуре, складывавшихся веками традициях и обычаях, в общей с немцами христианской религии, наконец.
Есть много пословиц и поговорок имеющих общий источник: Ветхий и Новый Завет (Altes und Neues Testament), греческие и латинские тексты античных авторов, цитаты из литературы, ставшие расхожими фразами… Все это мы часто называем крылатыми выражениями (geflügelte Worte). Но проникая в нашу речь, они со временем становятся пословицами и поговорками. Не вижу своей цели в том, чтобы искать их источник, хочу просто указать на сходство таких пословиц и поговорок в немецком и русском языке.
Сначала я хотела бы познакомить Вас с такими пословицами и поговорками, которые имеют почти полный или полный эквивалент в другом языке. К более сложным случаям можно обратиться позднее.
- Alles zu seiner Zeit. — Всему свое время.
- Bedenke das Ende. — Помни о смерти.
- Das Eisen schmieden, solange es heiß ist. — Куй железо, пока горячо.
- Das Kind mit dem Bade ausschütten. — Выплеснуть вместе с водой и ребенка. = Перегнуть палку.
- Der Fisch stinkt vom Kopf her. — Рыба гниет с головы.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt. — Не все золото, что блестит.
- Lügen haben kurze Beine. — У лжи короткие ноги. = На лжи далеко не уедешь.
- Man wirft keine Perlen vor die Säue. — Не мечите бисер перед свиньями.
- Wissen ist Macht. — Знание — сила.
- Zu Nacht sind alle Katzen grau. — Ночью все кошки серы.
Приведенные мной немецкие примеры очень легко запомнить, потому что у них имеются прямые аналоги в русском языке.
Изучение немецких пословиц и их аналогов в русском языке не только расширяет кругозор, но и углубляет понимание культуры обеих стран. Пословицы и поговорки обогащают язык, делают его более выразительным и интересным, а также служат связующим звеном между культурами, показывая, что несмотря на различия, многое в жизни людей остаётся универсальным. Таким образом, изучение этих выражений может стать богатым источником для межкультурного общения и понимания.
Сравнивая русские и немецкие пословицы, мы можем заметить, что обе культуры высоко ценят мудрость, заключенную в коротких выражениях. Например, упоминавшаяся выше пословица с яблоками акцентирует внимание на наследственности и влиянии семейных ценностей. Это указывает на схожесть культурных кодов, что подтверждает универсальность человеческого опыта.
Контекст использования пословиц также имеет значение. В разговорной речи или в деловой среде, пословицы могут применять с разной целью, будь то создание доверия, установление связи или просто добавление юмора в разговор. Например, используя пословицу на деловой встрече, можно подчеркнуть важность работы в команде или же указать на риски, стоящие перед проектом, на который обращается внимание.
Таким образом, пословицы не являются просто старинными выражениями, а представляют собой живую часть языка и культуры. Их знание открывает двери к пониманию мышления, ценностей и традиций, которые формируют общество.
0 Комментариев