Ostergruß aus Kronach (Поздравление с Пасхой 2008 года от моего немецкого друга из Кронаха)
Решила я тут почистить свою почту, уж очень много места занимают присланные мне когда-то письма, документы, фотографии… Стала проверять и выбрасывать все ненужное и незаметно для самой себя дошла до 2008-го года.
Первые компьютеры и работа с ними
Компьютеры у меня был и до этого, самый первый из них, маленькую, подержанную машинку под названием РС я купила еще году в 1994. «Писишку» свою, как я ее называла, я очень любила. Теперь я могла избавиться от двух пишущих машинок: русской и немецкой. Первую, старенькую «Москву», я по-моему выбросила, она уже плохо работала, буквы «прыгали», т.е. некоторые из них оказывались выше строчки, и текст выглядел очень неровно. А вторую, немецкую, относительно новенькую, аккуратную, красивого оранжевого цвета, я подарила своей подруге, которая тоже интенсивно занималась переводами.
На этом первом компьютере были большие дискеты и пользовалась я тогда не вордом, а какой-то другой, российской программой. Электронные словари у нас тогда практически еще не существовали. Поэтому скупала все бумажные, которые могла найти в букинистических магазинах, потому что заказы на перевод были очень разнообразными. Тексты печатались еще на бумажных носителях. Забрав их, я ехала домой, а сделав перевод, дискеты с напечатанным переводом отвозила заказчикам. На все это с точки зрения сегодняшнего дня, когда можно пересылать все через интернет, уходило очень много времени.
Работа с бумажными и электронными словарями
Узнав о существовании ворда и поняв, что без нового компьютера не обойтись, купила его в кредит и полгода выплачивала этот кредит, а когда решила погасить оставшуюся сумму заранее, выяснила, что сделать это не так-то просто,. В банке, если это странное помещение можно было назвать банком, толпилось огромное количество людей, пришлось выстоять большую очередь да еще и заплатить дополнительные деньги за преждевременное погашение кредита. С тех пор я обхожу стороной банк «Хоум кредит».
Через несколько лет был куплен следующий компьютер, а потом еще один. К 2008-му году были уже и электронные словари «Лингво» и «Полиглоссум» и «Промпт», который был не словарем, а прообразом электронного переводчика, и интернет вовсю работал.
VII cъезд германистов и не только
Начала я читать письма к себе 2008 года и сама удивилась. Как же я все это успевала. Вот письма от обучаемых мной аспирантов для сдачи кандидатского минимума по немецкому языку, они шлют мне описания своих научных тем, а тут приглашение для участия в научной конференции в Костроме и на 10-летний юбилей Гетевской комиссии. Дальше информация из Австрийской библиотеки СПбГУ и письмо с отчетом о VII съезде СРГ (Союза российских германистов) в Тамбове. Умилилась фразе о дискуссии, посвященной «вытеснению немецкого языка как иностранного в школах и высших учебных заведениях России». Участники съезда даже приняли обращение к Президенту РФ. Судя по всему, это не помогло. Радуюсь тому, что мы с подругами, тоже германистками, как и я, сегодня вносим наш скромный вклад в межкультурное общение, пробуждая интерес к немецкому языку в рамках наших возможностей.
Переводы, переводы…
А еще переводы, множество переводов самой разной тематики. Вот что-то, связанное с моторами (Kurbelwelle, Zylinderkopf, Drosselklappe, Einspritzdüse), а дальше договорные условия, логистика (Auftragserteilung, Zahlungsbedingungen, Terminplanung, Einfuhr- und Ausfuhrpapiere), медицинское заключение (Schilddrüse, Drüsenlappen, Speiseröhre, Schleimhaut). А еще перевод годового баланса одной крупной пивной компании и перевод на 6-й неделе Германии в Петербурге для моих любимых экспертов, специалистов по недвижимости. Немецких слов пугаться не надо, то, что я переводила тогда, пользуясь несовершенными электронными словарями и бумажными аналогами, можно сегодня без труда перевести благодаря электронному переводчику, особенно если речь идет о терминах. К сожалению, а может и к счастью, там, где появляется многозначность, электронный переводчик пока часто пасует.
Нашла еще адресованную мне информацию о 8-м российско-германском Форуме «Петербургский диалог». Он проходил с 30 сентября по 3 октября того года и назывался «Россия и Германия в глобальном мире — партнеры в модернизации». Вспомнила, как работала на этих форумах переводчиком и решила, что как-нибудь напишу о них. Тяжело вздохнула при слове «партнеры» и стала читать дальше.
Работа гида-переводчика
А вот и моя работа гида-переводчика. Программы, присланные из турбюро для работы с немецкими туристами. Самый конец мая. Мы с моей подругой Раисой Курбангалеевой встречаем большую группу в аэропорту. А потом: город, Исаакиевский собор, Петропавловская крепость, Пушкин с Екатерининским дворцом и Лицеем, Эрмитаж и Смольный собор, Петродворец с одним из малых дворцов и прогулкой по парку, Александро-Невская лавра, однодневная поездка на автобусе в Новгород. Все это с 31 мая по 6 июня. И все экскурсии за исключением лицея в Санкт-Петербурге ведем сами. А в Новгороде есть две хороших гидессы, если они не заняты, нам повезло, а иначе придется, как и в Лицее, вести экскурсию под перевод. Ну и конечно, забота о том, чтобы туристы были довольны питанием, проживанием, транспортом, помощь им в случае необходимости, при просьбах с их стороны. Мы в ответе за очень многое.
Это еще не все, что я хотела рассказать Вам, читая старые письма 2008 года. Но хоть руки тянутся к перу, пора и честь знать. Надеюсь еще вернуться к этой теме.
0 Комментариев