Неисчерпаемость языка: «ЛТИ» Виктора Клемперера

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Виктор Клемперер, автор книги "ЛТИ"

Виктор Клемперер

Я много лет учила немецкий язык, сначала в школе, потом в университете. Однако изучение иностранного языка никогда не кончается, если ты хочешь совершенствоваться в нем, так же как не кончается изучение родного языка. Потому что язык, это некая живая материя, которая вбирая в себя все, что создают люди, хорошее и дурное, отдает его потом им же.

В каком-то смысле эта публикация продолжает тему, начатую мной в статье «Два романа о Гитлере». Это возможность манипулирования человеческим сознанием с помощью немецкого языка, рассмотренная филологом, для которого этот язык был родным. Только не думайте, дорогие читатели, что этот язык представляет собой некое исключение. Управлять чужим сознанием можно с помощью любого языка.

Еще в университете мы под руководством нашего преподавателя Павла Рувимовича Биркана читали по аспекту «аналитическое чтение» замечательную книгу Виктора Клемперера «LTI» (сокращение латинских слов Lingua Tertii Imperii, что значит — Язык третьего рейха). У нее есть подзаголовок- «Записки филолога». Автор этой книги был литературоведом, германистом и романистом, одним из немногих немецких евреев, пережившим национал-социализм в Германии. С 1920 года он преподавал в качестве профессора-романиста в Высшей технической школе Дрездена (c 1961 года наз. Дрезденский Технологический университет). С 1933 года работал над «Историей французской литературы 18 века».

Однако в 1935 году был уволен в соответствии с «Законом о гражданах рейха». Чуть позже ему, как еврею, было запрещено работать в библиотеках и брать оттуда книги. От депортации и возможной смерти его уберегло то, что его жена была чистокровной немкой. Но это не не спасало их обоих от обысков, унижений, изгнания из собственного дома. Именно тогда он начал вести дневники. Они создавались на разрозненных листках, которые его жена тайно отвозила на хранение своей подруге. Именно эти записки легли в основу его книги о том, как национал-социалисты использовали язык в целях фашистской пропаганды. Книга впервые увидела свет в 1947 году. Позже она многократно переиздавалась. В 2004 году по ней был также снят немецко-французский документальный фильм «Язык не лжет» («Die Sprache lügt niсht).

Во время бомбардировки Дрездена в феврале 1945 года Клемперер сорвал с себя желтую звезду еврея, переправил фамилию в паспорте и вместе с женой бежал из Дрездена. Потом они некоторое время скитались, добрались до Баварии, а затем пешком вернулись в Дрезден. Он не согласился уехать на Запад и остался в советской зоне оккупации, где позже образовалась ГДР. Снова преподавал, писал книги и вспоминал, вспоминал, вспоминал… Уже после его смерти дневники, писавшиеся им долгие годы, были опубликованы и вызвали большой интерес у читающей публики.

Его книга «ЛТИ. Записки филолога» существует в русском переводе А.Б. Григорьева. Ее можно без труда найти в Интернете. Почитайте ее, вы найдете в ней много интересного, связанного с историей Германии, с языком национал-социалистов и языком вообще, как мощным средством управления.

Когда мы слушали пояснения П.Р. Биркана к книге Клемперера, нам становилось понятно, насколько особенности языка в определенный период времени важны для понимания соответствующего этапа истории, как язык способен воздействовать на сознание и манипулировать им.

Павел Рувимович, который во время войны был переводчиком, рассказывал нам, что радиопередачи в фашистской Германии каждый день начинались с одной и той же фразы «England hat den Krieg begonnen, Deutschland wird ihn siegreich enden» («Англия начала войну, а Гемания завершит ее победой»). Это означало, что повторяя изо дня в день постулаты, даже если они были абсолютно ложными, их с успехом внедряли таким образом в головы людей.

С колоссальной перестройкой сознания, в том числе и с помощью языка, мы столкнулись в 90-е годы, когда к нам хлынул лавинообразный поток информации с Запада. Никогда еще на моей памяти переводчики не были так востребованы, как тогда. Это подтвердила и моя коллега, бывшая одной из лучших наших синхронных переводчиц с немецким языком в Санкт-Петербурге. Тогда появилось множество понятий, которые требовали перевода, было однако и достаточно много иностранных слов, внедрявшихся в наш язык. Однако это уже другая история, которой я тоже собираюсь как-нибудь заняться.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!