Детская королева страны Фантазия
В мире литературы для детей существуют книги, которые за относительно короткий срок становятся классическими. Одним из таких произведений является «Бесконечная история» (Die unendliche Geschichte) Михаэля Энде. Эта книга не только покорила миллионы читателей по всему миру, но и оказала значительное влияние на развитие детской литературы в ХХ веке.
Биография писателя
Михаель Энде (1929-1995) принадлежит к самым успешным немецким авторам книг для детей и юношества. Правда, к славе писатель пришел путем проб и ошибок. Он закончил актерскую школу, но мечтал писать для театра. Однако его пьесы успеха не имели. Работая актером, Энде также писал тексты для политических кабаре, а потом заделался кинокритиком. Первый большой его успех был связан с детской книгой, которую он написал в конце 50-х годов, а опубликовал лишь в 1960-ом. Перед этим рукопись была отклонена двеннадцатью издательствами. За эту книгу «Джим Пуговица и Лукас машинист» («Jim Knopf und Likas der Lokomotivfahrer») Энде получил Немецкую премию литературы для юношества (Deutscher Jugendliteraturpreis). Это был успех.
Михаэль Энде написал еще и другие произведения для детей, однако наибольшую известность принесла ему «Бесконечная история». Она была написана в 1979 году, когда писатель с семьей уже жил в Италии. Родину он покинул в связи с полемикой, развернувшейся вокруг его «Джима Пуговицы». Его упрекали в том, что он своими позитивными сказками не готовит детей к реальной жизни. Кстати, когда я была в Стокгольме, то слышала, что похожие упреки получала Астрид Линдгрен, поскольку ее герои (Малыш и Пеппи Длинный чулок) не получали необходимого им строгого воспитания. То, что она писала в книгах, якобы портило детей.
Сюжет «Бесконечной истории»
Бастиан с украденной книжкой на чердаке школы
Итак, «Бесконечная история». Речь в ней идет о толстом, неуклюжем и нелепом мальчугане по имени Бастиан. Ему совершенно не нравится школа, в которую он вынужден ходить, и учителя в ней, которых он боится, и одноклассники, которые над ним потешаются. Мать его умерла, отец, как ему кажется, не обращает на него никакого внимания, друзей у него нет, точнее говоря, его единственными друзьями являются книги. Ради одной такой книги, которая называется «Бесконечная история», он становится вором. Постыдность этого поступка для него очевидна: теперь он не может вернуться домой, потому что боится признаться отцу. Ноги сами приводят его к школе, он прячется там в чулане на чердаке и начинает читать книгу.
События в книге перемежаются с его ощущениями, он все больше и больше погружается в то, что происходит в стране «Фантазия», оказавшейся на грани гибели, и в конце концов сам становится действующим лицом сказки. Там он – спаситель королевы страны, облеченный ее доверием, красив и строен, храбр и силен. Чем дольше он пребывает в стране «Фантазии», тем больше он забывает о реальности и, в конечном счете, теряет своих верных друзей – мальчика из зеленокожего племени Атрея и дракона Счастья. Кажется, что ему нет пути назад, в реальность. Вернуться туда ему поможет только Источник жизни. Однако истратив все свои желания, он совсем забыл, кто он. Теперь он мальчик без имени. Благодаря Атрею, ручающемуся за него и помнящему все, что Бастиан ему рассказывал, и дракону Счастья он все же возвращается назад. Он понял теперь, что смысл жизни в том, чтобы любить, и прихватывает с собой пригоршню воды из Источника для своего отца.
Связи с романтизмом и антропософией
На мой взгляд, две плоскости изображения, присутствующие в романе, отсылают нас к немецким романтикам, в частности, к Э.Т.А. Гофману. Известно, что в юные годы Энде интересовался разными литературными стилями и увлекался чтением Новалиса. Правда, в «Золотом горшке» Гофмана главный герой – студент Ансельм, влюбившийся в зеленую змейку, прекрасную Серпентину, в конце концов, женится на ней и попадает в загадочную и прекрасную страну Атлантиду, место, где и должны жить истинные поэты. У Энде очень важным является переход из одного мира в другой, для излечения обоих миров, для их позитивного сосуществования.
Многие утверждают, что на этот роман писателя большое влияние оказали взгляды основателя антропософии и знаменитых вальдорфских школ Рудольфа Штайнера. Тем более, что аттестат зрелости (Abitur) Михаэль Энде получил в 1948 году в Штуттгарте в Вальдорфской школе. Тем не менее, нельзя сбрасывать со счетов и романтическую традицию литературы Германии.
Фильм «по мотивам»
Большой ложкой дегтя в бочке меда был для писателя фильм, поставленный по его роману. Сначала писатель согласился на съемку фильма. Но увидев в 1984 году результат, Энде был глубоко разочарован и, вычеркнув из титров свое имя, начал длинный судебный процесс против его создателей. Он требовал переименования фильма или приостановления дальнейших съемок. Но к его большому сожалению, его усилия оказались безуспешными.
Нельзя не согласиться с Энде. Американо-немецкий фильм режиссера Вольфганга Петерсена был наполнен разного рода машинерией, которая должна была потрясти воображение зрителей. А вот смысла этой сказки, ее философию создатели не уловили. Они взяли за основу только приключения Атрея. Бастиану здесь отводится роль зрителя и, в конце, спасителя детской королевы и страны Фантазии. Однако все проблемы, связанные со становлением, взрослением Бастиана и осознанием своего назначения напрочь исчезли. Остался своего рода боевик, со слащавой, абсолютно не соответствующей идее романа концовкой. Так появилось фэнтези, которое знакомо очень многим людям, не подозревающим, что роман Энде гораздо глубже и интереснее. Одним словом, было создан суррогат «по мотивам», как сегодня принято говорить, когда ты берешь чужое произведение и безжалостно корежишь его в угоду сомнительной славе и меркантильному успеху.
На русском языке
У нас сначала появился пересказ «Бесконечной истории» Татьяной Набатниковой под названием «Бесконечная книга». Пересказ не маленький – более 300 страниц. Насколько я поняла именно этот пересказ лег в основу аудиокниги, выпущенной Антропософским обществом в России в серии «вальдорфская книга». А в 1997 году появился полный перевод под названием «История, конца которой нет» в переводе А.Исаевой и Л.З.Лунгиной. Да, да, той самой Лилианы Лунгиной, которая переводила Астрид Линдгрен. Так что, читайте, дорогие мои, и взрослые, и дети. Эта книга того стоит.
Дракон Счастья
0 Комментариев