Учебный перевод – это вид перевода, который выполняется в процессе обучения иностранному языку с целью развития языковых и переводческих навыков, а также контроля знаний.Он не случайно занимает в «Учебном пособии по немецкому языку» важное место.
Функции учебного перевода
Учебный перевод помогает обучаемым:
- Освоить грамматику и лексику, поближе познакомиться с орфографией и уяснить роль пунктуации немецкого языка.
- Развить навыки анализа структуры предложений, выделения подлежащего и сказуемого, определения частей речи, функций слов в предложении.
- Научиться переводить сложные слова. Это важно не только для понимания текстов на немецком языке, но и позитивно влияет на знание собственного, родного языка. Анализ и перевод сложных слов развивает языковую догадку и пробуждает воображение, так как требует зачастую нешаблонного, нестандартного решения.
- Развить творческий подход, внимание к деталям, точность и аккуратность при переводе.
Различные виды чтения
Подготовительной работой, предшествующей в «Учебных заданиях» учебному переводу, но, одновременно, и проводящейся параллельно с ним, является чтение. Речь идет о различных видах чтения: просмотровом, поисковом, изучающем… Этим видам чтения в наших учебных пособиях уделяется большое внимание.
Особенности учебного перевода при наличии электронных переводчиков
В условиях наличия электронных переводчиков целью учебного перевода становится не собственно дословный, подробный перевод текста, а его анализ с целью усвоения на примерах правил, без которых невозможно ни понимание языка, ни пользование им в письменной и устной форме.
В наших «Учебных заданиях по немецкому языку» предлагается поиск слов по морфологическим признакам и их запись в такой форме, которая позволяет их дальнейшее нахождение в текстах и использование, в том числе в измененной форме. Определение частей речи с параллельным выявлением их типичных признаков. Здесь же присутствует анализ синтаксический, помогающий связывать слова в тексте, видеть структуру предложений, причинно-следственные связи.
Роль преподавателя
При этом приходится вспоминать, пусть и в краткой, относительно простой форме целый ряд грамматических правил.
Роль преподавателя сегодня не сводится к простой проверке смысловой правильности перевода. По ходу дела преподаватель должен выявлять типичные ошибки, проявляющиеся при выписывании лексики в заданной форме, и подсказывать обучаемым грамматические правила, а при необходимости, грамматические темы, к которым необходимо обращаться, чтобы не повторять эти ошибки.
Таким образом, учебный перевод не утрачивает сегодня свое значение. Напротив, его значение в связи с наличием электронных средств перевода возрастает, он приобретает дополнительную нагрузку.
0 Комментариев