Неисчерпаемость языка: перестройка глазами переводчика

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты

Читая эссе Германа Броха «Гофмансталь и его время» или книгу Стефана Цвейга «Мир вчерашнего дня», я отчетливо понимаю, что есть целые эпохи, длящиеся десятилетиями и вдруг так внезапно обрывающиеся, что кажется: неужели это было только вчера, не может быть…

Перестройка как точка невозврата

Такой «уходящей натурой» является и советская эпоха, в сущности довольно разнородная, состоящая из непохожих друг на друга отрезков времени, но по прошествии десятилетий кажущаяся уже достаточно целостной, однородной.

А главное — невозвратной. Это тоже мир вчерашнего дня.

Для Броха, Цвейга и других австрийцев, их современников поворотным моментом стала первая мировая война и последовавший за ней распад Австро-Венгерской империи. Для нас, тех, кто жил в Советском Союзе, этим Рубиконом, этой точкой невозврата стала перестройка и распад нашей страны.

Я — филолог и поэтому всегда стараюсь найти следы тектонических сдвигов в обществе в нашем языке. А язык в свою очередь показывает, какие подвижки произошли в нашем сознании.

Эпоха уходит вместе со своим языком

Вот, например, лексика Брежневского «периода застоя», того прекрасного периода нашей истории, когда слово «стабильность» было чем-то само собой разумеющимся, когда мы дома, на кухне, рассказывали друг другу анекдоты про «дорогого Леонида Ильича», слушали «Голос Америки» и скучали от того, что ничего сверхординарного не происходит. Перемен, мы ждали перемен. При этом нам казалось, что перемены — это обязательно что-то радостное, позитивное. Мы даже не подозревали насколько удручающими, ужасными могут быть такие перемены.

Моя ученица изучает немецкий язык по советскому учебнику. Это хороший учебник. В нем масса упражнений и достаточно простое, наглядное объяснение грамматики. Вот только там много таких понятий, которые моей юной обучаемой абсолютно неизвестны. Например, колхоз, делегация, ГДР, комсомольское собрание и т.д. и т.п. Почему я выбрала этот учебник? Потому что другие, в частности, немецкие учебники такого знания грамматики не дают. Мы используем для развития лексического запаса и немецкие, австрийские, швейцарские каналы в Интернете, там с сегодняшней лексикой все в порядке.

И все же грустно, что сегодняшние дети не знают многих понятий вчерашнего дня. Видимо, прозу и поэзию советского времени им придется читать с соответствующими длинными разъяснениями, комментариями, как сегодня читают Пушкина или Грибоедова. «Порвалась дней связующая нить», — как сказал когда-то Гамлет.

Непереводимые понятия, которые нужно переводить

Я много лет работала переводчиком, причем наиболее интенсивно именно начиная с периода перестройки. Это было время, когда на нас посыпалось огромное количество новых понятий, для которых в нашем родном русском не имелось адекватных аналогов, а если таковые и наличествовали, то их нужно было долго искать. Времени на поиски, как правило, не хватало. Сначала это были понятия общественно-политические (инаугурация, федерализм, мэр, сменившийся в Петербурге губернатором, демократизация, спикер, рейтинг). Потом пришел черед экономики и финансов, которые посыпались как из рога изобилия (бизнес, менеджер, офшор,ваучер, дефолт, рейдеры, корпорация, фирма). Чуть позже дело дошло и до производственной тематики. Работая на многих предприятиях города, где шли переговоры о закупке оборудования или его монтаж, я усвоила огромное количество технической лексики. Речь часто шла о новых технологиях и понятиях, связанных в том числе с компьютерной техникой. Или, например, о логистике. Помню, как нервничал переводчик, который не понимал, что значит это слово.

Что мы потеряли и что обрели

На внедрение новых понятий выделялись немалые деньги Европейским Союзом, который присылал сюда экспертов, консультантов, оплачивал проведение конференций и обучающих мероприятий разного вида и уровня.

Сразу скажу, у всякого явления существуют две стороны: нас просвещали, нам объясняли, нас учили. В этом не было ничего плохого. Ведь мы сами решили, что капитализм подходит нам больше, чем социализм, сами хотели создать рыночную экономику. А что получилось, то получилось. Период первоначального накопления капитала и т.н. «дикого» капитализма закончился резким расслоением общества и плоды этого мы пожинаем до сих пор. А еще совершенно незаметно место моральных принципов заняли исключительно материальные стимулы. Это — оборотная сторона медали, которую мы заметили далеко не сразу.

Почему все забывают о переводчиках?

Во время своей работы переводчиком я часто сталкивалась с «модными» словами и словосочетаниями, которые в определенный период становились востребованными, а потом напрочь забывались (что-то вроде эшелонов власти или страны-изгоя), или таких, которые оставались жить в языке на продолжительное время, например, слово бизнес. Кстати, слово «бизнесмен» сегодня в целом сменилось на «предпринимателя», а «бизнес» сохранился. «Шопы», бытовавшие в языке в начале перестройки, исчезли, а «шоппинг» существует и поныне. Кроме огромного количества заимствований, появились и кальки — словосочетания, дословно переводящие термины, например, немецкого языка: Rahmenbedingungen — рамочные условия и т.д.

Сегодня существует большое количество работ, посвященных процессам изменения русского языка в эпоху перестройки и постперестроечный период, от скромных студенческих курсовых до докторских диссертаций. Однако еще никто не оценил по-настоящему труд переводчиков, которые осваивая новые для них понятия, облекали их в слова, чтобы донести до слушателей и читателей. Они делали это в условиях, когда еще не существовало такой обширной сети Интернета, как сегодня, когда электронные словари только начинали зарождаться, не говоря уже о машинном переводе.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!