Что я знаю о «Петербургском диалоге»?

Spread the love
5
(2)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Работа переводчика-синхрониста

Вернемся к 2008-му году, в который я неожиданно для себя попала, когда чистила почту своего компьютера. В предыдущей статье я уже упоминала о том, что в том году у нас в Санкт-Петербурге прошел очередной «Петербургский диалог». Я довольно долго была на нем переводчиком, поэтому хорошо знаю, как он начинался и что это был за форум.

Первые заседания форума проходили в Санкт-Петербургском университете, потому что изначально инициатором его проведения был именно он. Предложение университета поддержал президент РФ В.В. Путин. Не стоит забывать, что он сам — выпускник нашего университета. К проекту подключился и тогдашний канцлер ФРГ Шредер. Так из идеи создать связи между российскими и немецкими учебными заведениями родилась инициатива по налаживанию сотрудничества между представителями гражданских обществ обеих стран. В конечном счете в 2001 году под патронатом В.В. Путина и Г.Шредера прошли первые заседания форума. В этом «Петербургском диалоге» участвовали политики и экономисты, преподаватели и ученые, журналисты и представители культуры.

В дальнейшем форум проходил ежегодно, но в в Петербурге он бывал раз в два года, а в промежутке — в одном из городов Германии. В ФРГ города менялись, а в России по вышеназванным причинам заседания до 2008-го года проходили в нашем городе. Потом по желанию немецкой стороны города стали меняться.

Количество участников форума постепенно росло, добавлялись новые группы (первоначально их было 5). Вспоминаю, что поскольку в составе форума преобладали участники «зрелого» возраста (в среднем около 60-ти), то один из участников внес предложение создать группу «Мастерская будущего», в которой участвовали бы представители молодежи. Позже появились и другие группы, но о них я знаю только понаслышке.

Во время нашей работы бывали и курьезные случаи. Так, совершенно неожиданно для себя я встретилась на этом форуме с Петером Бёнишем. Этот известный немецкий журналист, я бы даже сказала, скандально известный, уже был мне знаком. Я сопровождала его в качестве гида и переводчика еще до «Петербургского диалога» во время его частного визита в Петербург. Тогда я еще в сущности ничего о нем не знала. Но в один прекрасный день, когда он сказал, что я хорошо говорю по-немецки, я по какому-то наитию ответила: «А Вы видимо по-русски?» Почему я это сказала, не знаю до сих пор. Это было на уровне подсознания. Он улыбнулся и заявил, что действительно знает русский язык и сопровождал Гельмута Коля, когда он приезжал в СССР. Уже после его смерти, в 1905 году, я узнала, что его мать была еврейкой из Одессы, а отец немцем. Не могу судить, насколько хорошо он говорил по-русски, но думаю, что хорошо. Хотя он этого никогда не показывал. На «Петербургском диалоге» Петер Бёнеш возглавлял Координационный комитет форума с немецкой стороны. Он сделал вид, что не знает меня, но когда его переводила я, всегда старался говорить очень быстро.

Одно время Координационным комитетом с российской стороны руководил М.С. Горбачев. Его мне тоже доводилось переводить. Говорил он обычно не по бумажке, достаточно эмоционально и проблем с переводом не возникало до тех пор, пока я не начала переводить его речь письменно. Дело в том, что во время одного из «Петербургских диалогов» меня и некоторых других коллег попросили со слуха перевести речи некоторых ораторов, записанные на магнитофон. Необходимо было, видимо, иметь весь материал форума в письменном виде на обоих языках и как можно быстрее. Вот тут-то я и поняла, что многие фразы Горбачева имели незаконченный характер, им недоставало глаголов, но за счет эмоциональности речи и невербальных средств выражения вроде жестикуляции и мимики русским слушателям все было понятно. А для немецких я, видимо, сама того не замечая, глаголы в устном переводе все-таки добавляла. Потому что немецкие фразы очень трудно представить себе без глаголов. Пришлось мне и в письменном переводе делать это. Каюсь, у переводчиков не принято так поступать, но выхода не было. Глагол в немецком языке важнее всех остальных частей речи. Кстати, моим письменным переводом остались довольны и даже похвалили его, как очень удачный.

До сих пор считаю, что «Петербургский диалог» был очень важным этапом в отношениях и обмене опытом специалистов различных областей и к тому же укреплял межличностные отношения между представителями двух наций. Жаль, что по инициативе немецкой стороны, насколько я поняла из информации в интернете, этот форум уже в 2022 году прекратил свое существование.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!