Что я знаю о «Петербургском диалоге»?

Spread the love
5
(2)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Работа переводчика-синхрониста

Вернемся к 2008-му году, в который я неожиданно для себя попала, когда чистила почту своего компьютера. В предыдущей статье я уже упоминала о том, что в том году у нас в Санкт-Петербурге прошел очередной «Петербургский диалог». Я довольно долго была на нем переводчиком, поэтому хорошо знаю, как он начинался и что это был за форум.

Первые заседания форума проходили в Санкт-Петербургском университете, потому что изначально инициатором его проведения был именно он. Предложение университета поддержал президент РФ В.В. Путин. Не стоит забывать, что он сам — выпускник нашего университета. К проекту подключился и тогдашний канцлер ФРГ Шредер. Так из идеи создать связи между российскими и немецкими учебными заведениями родилась инициатива по налаживанию сотрудничества между представителями гражданских обществ обеих стран. В конечном счете в 2001 году под патронатом В.В. Путина и Г.Шредера прошли первые заседания форума. В этом «Петербургском диалоге» участвовали политики и экономисты, преподаватели и ученые, журналисты и представители культуры.

В дальнейшем форум проходил ежегодно, но в в Петербурге он бывал раз в два года, а в промежутке — в одном из городов Германии. В ФРГ города менялись, а в России по вышеназванным причинам заседания до 2008-го года проходили в нашем городе. Потом по желанию немецкой стороны города стали меняться.

Количество участников форума постепенно росло, добавлялись новые группы (первоначально их было 5). Вспоминаю, что поскольку в составе форума преобладали участники «зрелого» возраста (в среднем около 60-ти), то один из участников внес предложение создать группу «Мастерская будущего», в которой участвовали бы представители молодежи. Позже появились и другие группы, но о них я знаю только понаслышке.

Во время нашей работы бывали и курьезные случаи. Так, совершенно неожиданно для себя я встретилась на этом форуме с Петером Бёнишем. Этот известный немецкий журналист, я бы даже сказала, скандально известный, уже был мне знаком. Я сопровождала его в качестве гида и переводчика еще до «Петербургского диалога» во время его частного визита в Петербург. Тогда я еще в сущности ничего о нем не знала. Но в один прекрасный день, когда он сказал, что я хорошо говорю по-немецки, я по какому-то наитию ответила: «А Вы видимо по-русски?» Почему я это сказала, не знаю до сих пор. Это было на уровне подсознания. Он улыбнулся и заявил, что действительно знает русский язык и сопровождал Гельмута Коля, когда он приезжал в СССР. Уже после его смерти, в 1905 году, я узнала, что его мать была еврейкой из Одессы, а отец немцем. Не могу судить, насколько хорошо он говорил по-русски, но думаю, что хорошо. Хотя он этого никогда не показывал. На «Петербургском диалоге» Петер Бёнеш возглавлял Координационный комитет форума с немецкой стороны. Он сделал вид, что не знает меня, но когда его переводила я, всегда старался говорить очень быстро.

Одно время Координационным комитетом с российской стороны руководил М.С. Горбачев. Его мне тоже доводилось переводить. Говорил он обычно не по бумажке, достаточно эмоционально и проблем с переводом не возникало до тех пор, пока я не начала переводить его речь письменно. Дело в том, что во время одного из «Петербургских диалогов» меня и некоторых других коллег попросили со слуха перевести речи некоторых ораторов, записанные на магнитофон. Необходимо было, видимо, иметь весь материал форума в письменном виде на обоих языках и как можно быстрее. Вот тут-то я и поняла, что многие фразы Горбачева имели незаконченный характер, им недоставало глаголов, но за счет эмоциональности речи и невербальных средств выражения вроде жестикуляции и мимики русским слушателям все было понятно. А для немецких я, видимо, сама того не замечая, глаголы в устном переводе все-таки добавляла. Потому что немецкие фразы очень трудно представить себе без глаголов. Пришлось мне и в письменном переводе делать это. Каюсь, у переводчиков не принято так поступать, но выхода не было. Глагол в немецком языке важнее всех остальных частей речи. Кстати, моим письменным переводом остались довольны и даже похвалили его, как очень удачный.

До сих пор считаю, что «Петербургский диалог» был очень важным этапом в отношениях и обмене опытом специалистов различных областей и к тому же укреплял межличностные отношения между представителями двух наций. Жаль, что по инициативе немецкой стороны, насколько я поняла из информации в интернете, этот форум уже в 2022 году прекратил свое существование.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!