Детская литература Германии в ХХ веке (1)

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 2 минуты
Рабочий квартал Забже в Польше, где в детстве жил Янош

Рабочий квартал Забже (ранее Гинденбург) в Польше, где жил в детстве писатель Янош

Как-то один из моих немецких туристов подарил мне на прощание детскую книжку. Я сначала удивилась, а потом начала читать и поняла, что это чудесное творение рук человеческих: история про маленького тигра и маленького медведя (они назывались там именно так — der kleine Tiger und der kleine Bär) с замечательными картинками наверняка понравится моему маленькому сыну. Да и мне она очень приглянулась.

Книга о Панаме и не только

Книга называлась «Oh, wie schön ist Panama!» («О, как прекрасна Панама»). Автор был мне не знаком — Янош. Содержание книжки вкратце выглядит так: два друга — маленький медведь и маленький тигр решили найти прекрасную страну Панаму. Эта идея родилась после того, как медведь, заядлый рыбак, выловил в речке возле их дома ящик с надписью «Панама», пахнущий бананами. Смастерив из досок ящика указатель «Панама» они отправляются в путь и после долгих блужданий возвращаются в свой дом, несколько потрепанный непогодой. Им кажется. что они пришли в Панаму, страну своей мечты, и они чувствуют себя счастливыми. За эту книжку автор был награжден премией, присуждаемой в Германии лучшим детским книгам. Вообще-то, эта история не только для детей, но и для взрослых, которые долго ищут свою «Панаму», пока не понимают, что она совсем рядом.

Биография писателя Яноша

Позже я узнала, что Янош — псевдоним Хорста Эккерта (1931 — ) связан с местом его рождения в Верхней Силезии (теперь Польша). После Второй мировой войны семья будущего писателя переселилась в Нижнюю Саксонию (Германия). Прошло немало времени, пока он сменив несколько городов и мест работы, оказался в Мюнхене, где решил учиться на художника. Правда, закончить свое образование ему не удалось по причине «недостаточной одаренности». Несмотря на мнение своих преподавателей он стал свободным художником и журналистом. Один его друг посоветовал ему сделать из его рисунков детскую книжку, снабдив иллюстрации текстом. Вот так он в конце концов добился успеха.

В 1980 году Янош переехал на Тенерифе, где и живет, видимо, до сих пор. Последние сведения о нем связаны с его 90-летием.

Перевод историй Яноша на русский язык

Детские книги этого писателя уже давно были переведены на множество языков. Я рада, что истории Яноша про маленького тигра и маленького медведя сегодня доступны и на русском языке и теперь наши дети тоже знают об их приключениях: о поиске Панамы, о том, как они изобрели в лесу почту , потому что, когда маленький медведь ходил на рыбалку, маленький тигр очень скучал по нему. Так родилась идея писать другу письма, а зайцы стали почтальонами. Потом в лесу появился и телефон, потому что очень трудно прожить без друга даже один день.

Перевод этих историй Яноша появился в сборнике «Медвежонок и тигренок». Их автор — Александр Ярин. Перевод мне нравится, хотя меня одолевают некоторые сомнения. Конечно, по-русски привычнее звучат слова: медвежонок и тигренок. Но если бы Ярош хотел использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы (Bärchen или Tigerchen), он бы так и сделал. Поэтому оставляю все, как у Яноша: маленький медведь и маленький тигр.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!