Рабочий квартал Забже (ранее Гинденбург) в Польше, где жил в детстве писатель Янош
Как-то один из моих немецких туристов подарил мне на прощание детскую книжку. Я сначала удивилась, а потом начала читать и поняла, что это чудесное творение рук человеческих: история про маленького тигра и маленького медведя (они назывались там именно так — der kleine Tiger und der kleine Bär) с замечательными картинками наверняка понравится моему маленькому сыну. Да и мне она очень приглянулась.
Книга о Панаме и не только
Книга называлась «Oh, wie schön ist Panama!» («О, как прекрасна Панама»). Автор был мне не знаком — Янош. Содержание книжки вкратце выглядит так: два друга — маленький медведь и маленький тигр решили найти прекрасную страну Панаму. Эта идея родилась после того, как медведь, заядлый рыбак, выловил в речке возле их дома ящик с надписью «Панама», пахнущий бананами. Смастерив из досок ящика указатель «Панама» они отправляются в путь и после долгих блужданий возвращаются в свой дом, несколько потрепанный непогодой. Им кажется. что они пришли в Панаму, страну своей мечты, и они чувствуют себя счастливыми. За эту книжку автор был награжден премией, присуждаемой в Германии лучшим детским книгам. Вообще-то, эта история не только для детей, но и для взрослых, которые долго ищут свою «Панаму», пока не понимают, что она совсем рядом.
Биография писателя Яноша
Позже я узнала, что Янош — псевдоним Хорста Эккерта (1931 — ) связан с местом его рождения в Верхней Силезии (теперь Польша). После Второй мировой войны семья будущего писателя переселилась в Нижнюю Саксонию (Германия). Прошло немало времени, пока он сменив несколько городов и мест работы, оказался в Мюнхене, где решил учиться на художника. Правда, закончить свое образование ему не удалось по причине «недостаточной одаренности». Несмотря на мнение своих преподавателей он стал свободным художником и журналистом. Один его друг посоветовал ему сделать из его рисунков детскую книжку, снабдив иллюстрации текстом. Вот так он в конце концов добился успеха.
В 1980 году Янош переехал на Тенерифе, где и живет, видимо, до сих пор. Последние сведения о нем связаны с его 90-летием.
Перевод историй Яноша на русский язык
Детские книги этого писателя уже давно были переведены на множество языков. Я рада, что истории Яноша про маленького тигра и маленького медведя сегодня доступны и на русском языке и теперь наши дети тоже знают об их приключениях: о поиске Панамы, о том, как они изобрели в лесу почту , потому что, когда маленький медведь ходил на рыбалку, маленький тигр очень скучал по нему. Так родилась идея писать другу письма, а зайцы стали почтальонами. Потом в лесу появился и телефон, потому что очень трудно прожить без друга даже один день.
Перевод этих историй Яноша появился в сборнике «Медвежонок и тигренок». Их автор — Александр Ярин. Перевод мне нравится, хотя меня одолевают некоторые сомнения. Конечно, по-русски привычнее звучат слова: медвежонок и тигренок. Но если бы Ярош хотел использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы (Bärchen или Tigerchen), он бы так и сделал. Поэтому оставляю все, как у Яноша: маленький медведь и маленький тигр.
0 Комментариев