Практикум по основам технического перевода при обучении немецкому языку

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 4 минуты
Обучение  переводчиков для промышленности

Пояснительная записка

Настоящий практикум предназначен в первую очередь для будущих переводчиков (письменный и устный перевод) с филологическим образованием. Он подходит и для всех желающих познакомиться с рядом общих тем и особенностей технического перевода (немецкий язык).

Традиционное обучение филологов в вузах

При обучении переводчиков с филологическим образованием уже традиционно большое внимание уделяется художественным переводам, переводам текстов гуманитарного характера, иногда даже экономическим и юридическим темам и практически никакого внимания — технической тематике. Сколько филологов, получающих диплом, начинают сегодня переводить художественные тексты, зарабатывая этим на жизнь? Это риторический вопрос, ответ на него очевиден. Переводить такую литературу при обучении немецкому языку конечно полезно, а главное, интересно, определенные знания в области экономической и юридической лексики тоже не повредят будущему переводчику, однако в реальной жизни эти знания чаще всего оказываются необходимыми в сочетании с технической лексикой, соответствующей профилю определенной фирмы.

Необходимость практикума

Наличие большого числа технических вузов, в которых немецкий язык изучается с уклоном в определенную тематику (машиностроение, легкая промышленность, холодильные установки, железнодорожный транспорт и т.д.), не может заменить предлагаемого практикума, так как в практикуме изучаются темы, выделенные на основе практической переводческой деятельности как общие для перевода в различных специфических областях. К тому же профессиональное знание технической тематики обеспечивает относительно высокий уровень понимания содержания, но не всегда качественный перевод. Для переводческой деятельности необходимы системное овладение языком, высокий уровень сформированности речевых умений и навыков, характерные больше для обучающихся на языковых факультетах. Это гарантирует более успешное и быстрое усвоение специфических алгоритмов перевода и, соответственно, лучшие результаты в области перевода.

Обучение алгоритмам письменного и устного перевода

В ходе практикума производится обучение алгоритмам письменного технического перевода, и формируются навыки устного технического перевода. Важную роль играет формирование запаса слов по специально отобранной тематике. Дается информация по существующим словарям и справочникам, а также по другим информационным материалам в электронной форме и на бумажном носителе, по электронным переводчикам и менеджерам перевода.

Цель практикума

Расширение словарного запаса и развитие коммуникативной компетенции обучаемых в технической сфере. Совершенствование навыков письменного и устного перевода.

Задачи практикума

  • в области различных видов чтения текстов — умение аннотировать и реферировать технические тексты различного назначения;
  • в области письменного перевода – умение переводить технические тексты с использованием словарей, справочников и аналоговых текстов;
  • в области письменно-устного перевода — умение переводить технические тексты с листа после предварительной подготовки по соответствующей тематике;
  • в области устного перевода – умение осуществлять абзацно-фразовый двусторонний перевод в технической сфере после предварительной подготовки по соответствующей тематике.

Объем практикума

Начальный курс рассчитан на 72 аудиторных часа преимущественно практических занятий. Тренировка и совершенствование грамматических, лексических и фонетических навыков осуществляется в процессе комплексного формирования речевых умений и не выделяется отдельно в тематическом плане.

Тематический план

№ темыНазвание темыКоличество часов
1Особенности письменного перевода технических текстов2
2Алгоритмы перевода на примере текстов по разным отраслям промышленности6
3Словари, справочники и аналоговые тексты. Рекомендации Союза переводчиков России. 4
4Профили предприятий. Сайты фирм в Интернете4
5Работа с электронными переводчиками2
6Принципы аннотирования и реферирования на примере различных отраслей промышленности6
7Особенности устного технического перевода8
8Перевод по тематике, часто встречающейся в сфере технического перевода36
9Итоговое занятие4

Краткое содержание практикума

  1. Особенности письменного перевода технических текстов. Сравнение технического перевода с другими видами переводов (в частности, художественными текстами и публицистикой) выявляет его особенности: отсутствие эмоциональной окраски, индивидуального стиля и максимальная точность. Эти особенности проявляются на синтаксическом, лексическом, стилистическом уровнях. В области технического перевода выделяют различные типы текстов: проектная и нормативная документация, каталоги оборудования и материалов, инструкции и руководства по монтажу и т.д. Особенности технического перевода определяют требования, предъявляемые к переводчику в этой сфере.
  2. Алгоритмы перевода на примере текстов по разным отраслям промышленности. Письменный перевод предполагает хорошее знание алгоритмов перевода. Это определенным образом, кратко и емко сформулированные правила перевода, которые обучаемые должны усвоить под руководством преподавателя. Обучение алгоритмам перевода происходит на материале текстов без ярко выраженной специализации, например, маркетинговых исследований по различным отраслям промышленности (тексты преходного характера от экономической к технической тематике).
  3. Словари, справочники и аналоговые тексты. Рекомендации союза переводчиков России. Качественный перевод в значительной степени зависит от умения пользоваться специализированными словарями и справочниками (в том числе и электронными), от знания того, где можно найти аналоговые тексты и каким образом применить их при переводе. В качестве унифицированных норм письменного технического перевода были разработаны рекомендации Союза переводчиков России, которых желательно придерживаться.
  4. Профили предприятий. Сайты фирм в интернете. Дополнительная информация, которую можно найти в Интернете или получить у заказчика, может очень облегчить работу по переводу.
  5. Работа с электронными переводчиками. Без технических средств перевода сегодня обойтись практически невозможно. Однако научившись правильно пользоваться ими, надо понимать, что они способны облегчить работу переводчика, особенно в сфере технического перевода, но не способны полностью заменить его. Необходим контроль со стороны менеджера перевода.
  6. Принципы аннотирования и реферирования на примере различных отраслей промышленности. Не углубляясь еще в узкую специализацию, обучаемые совершенствуют свои умения и навыки в области аннотирования и реферирования (тексты переходного характера от экономической к технической тематике). Эта работа часто бывает необходима референту, обязанному иметь информацию о конкурентах, поставщиках предприятия и т.д. и составлять соответствующие отчеты.
  7. Особенности устного технического перевода. Устный технический перевод предполагает тщательную предварительную подготовку, знание соответствующей лексики. Одним из этапов такой подготовки является работа с параллельными текстами (русский – немецкий) и последующий перевод с листа, а также просмотр соответствующих научно-популярных и рекламных фильмов.
  8. Перевод по различным темам, характерным для технического перевода. В этой части практикума в процессе письменной и устной работы над текстами разного типа происходит усвоение лексики по последующим темам:
  • схемы и чертежи
  • металлообработка
  • машиностроение
  • электротехника
  • электроника, компьютерные технологии
  • материалы
  • логистика
  • строительство
  • монтаж оборудования
  • менеджмент качества.

Справочную и дополнительную литературу по данной тематике можно найти в Интернете. Это учебники и учебные пособия, разработанные для технических вузов, работы, посвященные техническому и научно-техническому переводу. В качестве дополнительной литературы подходят рекламные проспекты, каталоги оборудования, профили и сайты фирм, инструкции, руководства, проектная документация, рекомендации по монтажу оборудования, материалы специализированных выставок, новостная информация, включая аудио- и видеоролики.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!