Феликс Миттерер

Spread the love
0
(0)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Сибирский холод

Я все больше подхожу в своих статьях о литературе к нашему времени, но видимо, так до него и не доберусь. Правда, сегодня я хочу рассказать о писателе, который, в отличие от других описанных мной его собратьев по перу, еще не умер. Заключение звучит цинично, но это сущая правда. Мы лицом к лицу встречаемся наконец с живым классиком австрийской литературы.

Его зовут Феликс Миттерер, он родился в 1948 году в Тироле (Австрия) и известен прежде всего как драматург. Судьба пыталась сыграть с ним злую шутку. Уже при рождении. Он стал тринадцатым ребенком в семье вдовы Адельхайд Маркштайнер. К тому же никто ничего толком не  знал об отце. Поговаривали, что он был румынским беженцем. Однако судьба улыбнулась малышу: его усыновили знакомые матери. А дальше — школьные годы и поступление в училище для будущих учителей в Инсбруке. Его он не закончил, сбежав в Роттердам. Вроде бы опять неудача. Вернувшись в Инсбрук, около 10 лет работал на таможне. Однако именно в это время он начал писать для радио и телевидения (Österreichischer Rundfunk — ORF), а также газет.

Начинают ставиться его драматические произведения, написанные в духе так называемых «народных пьес», жанра, характерного, в частности, для Эдена фон Хорвата. Атмосфера родины Миттерера — Тироля — отчетливо проглядывает, например, в написанной в 1977 году пьесе «Для идиотов места нет». Кстати, и язык Миттерера, так же как язык язык Хорвата в далеко не сказочных «Сказках Венского леса» или «Вере, любви, надежде» стилизован под диалект. Уже в первой своей пьесе Миттерер выступил не только в качестве драматурга, но и в качестве актера.

Множество споров вызвал как в Австрии, так и в Германии четырехсерийный телевизионный фильм, снятый ORF совместно с NDR (Norddeutscher Rundfunk). Это так называемая «Сага о Пифке». Прозвище «Пифке» употребляется в отношении немцев. Оно несет негативный смысл, В фильме рассматриваются на примере туризма отношения между австрийцами и немцами. Это сатирическая комедия, где автор с одинаковой силой развенчивает расхожие представления и об австрийцах и о немцах.

С 1995 по 2010 год Феликс Миттерер проживал в Ирландии, но потом решил вернуться на Родину, в Австрию, в конце концов он снова оказался там, где прошли его детство и юность, в Тироле.

Феликс Миттерер является лауреатом множества премий (преимущественно австрийских и немецких).

Тем не менее некоторые его произведения переводились и даже ставились у нас. В 1996 году в издательстве «ПЕТЕРБУРГ — XXI век» была опубликована пьеса Феликса Миттерера «Сибирь. Монолог». Прекрасный, по моему мнению, перевод этого произведения был сделан Татьяной Федяевой.

После публикации пьесы на петербургском радио был создан моноспектакль «Сибирь», который исполнил замечательный артист Николай Трофимов.

Той же переводчицей были переведены и другие произведения Миттерера: повесть-сказка для детей «Суперкурица Ханна» (1988) и пьеса «Время для посещений» (1998), которая шла в Молодежном театре Санкт-Петербурга с 2011 до 2016 года. Следует упомянуть также мистерию «Крах в доме Господнем» (1999) и пьесу Авраам (2002) тоже в переводе Федяевой.

Казалось бы, ничто не говорило в пользу этого автора в России, его позабыли, не успев толком узнать,

Однако в 2019 году имя Миттерера вновь появилось у нас в связи с его потрясающей пьесой «Сибирь. Монолог». Она была поставлена Романом Кагановичем в «Театре НеНормативной пластики» и получила театральную премию «Прорыв» (СПб) сразу в двух номинациях.

Актерская работа Сергея Азеева в этом моноспектакле была отмечена также на фестивале-конкурсе «МОНОфест», на международном фестивале «Монокль».

Почему «Сибирь»? Потому что старик, от лица которого ведется повествование, чей монолог мы слышим, был когда-то, после войны, в сибирском лагере для пленных немцев. А еще потому, что обстановка, в которой заканчивается его жизнь, представляется ему более страшной, чем то сибирское заключение. Это приют, куда его направили доживать его родственники.

Я не видела постановки «Театра НеНормальной пластики», но если судить по рецензиям, представление о приюте престарелых опирается там на наши жизненные условия. А может это та условность, которая должна подчеркнуть одиночество и несвободу умирающего. Мне трудно судить об этом.

В Австрии, откуда родом автор пьесы, приют престарелых выглядит иначе. О посещении такого дома престарелых я даже написала статью. Ее можно прочитать на этом сайте. Формально там все в порядке, врачи, медсестры, забота, питание, уход. У Миттерера речь идет именно о бездушной, хотя и вежливой ФОРМЕ. Его пьеса — об отсутствии тепла, души, чувства в отношениях людей. О том одиночестве, которое холоднее даже самых ужасных сибирских морозов.

Меня порадовало то, что спектакль живет, живет до сих пор. По крайней мере в июне 2024 года в нашем городе еще были анонсы его показов.

Значит, Феликс Миттерер, как и другие австрийские авторы потихоньку обретает у нас свою аудиторию.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!