Я не собираюсь углубляться в теорию: рассказывать о том, как важна проблема самоконтроля для обучения иностранным языкам в целом, как правильно сочетать контроль и самоконтроль в обучении, как поэтапно развивать механизм самоконтроля, каковы психологические основы самоконтроля и т.д. Просто потому, что я практик и мне важно показать обучаемым приемы самоконтроля и дать им в руки некоторые инструменты самостоятельной проверки и исправления своих ошибок.
Начнем с традиционных приемов самоконтроля:
- Редактирование собственных письменных работ. После написания письменной работы (грамматического упражнения, перевода, изложения и т.д.), независимо от ее степени сложности, ее на некоторое время откладывают, а потом внимательно читают еще раз, выискивая ошибки. Какие-то ошибки находятся, а именно ошибки на невнимательность.
- Сочетание в редактировании контроля и самоконтроля. Преподаватель, прочитав работу, находит ошибки, но не исправляет их, а только указывает на их наличие. Исправлением занимается сам обучаемый. К сожалению, указание на характер ошибки (стилистическая, орфографическая) не дает ответа на вопрос почему она была сделана. Здесь желателен был бы тщательный анализ преподавателя и разъяснение обучаемому, в чем причина допущенной им ошибки.
- Тестирование для проверки знаний обучаемых по пройденной теме — это на сегодняшний день любимый вид работы с обучаемыми. Часто прилагаемые к тестам ключи дают обучаемому после выполнения теста возможность увидеть свои ошибки и исправить их. Однако развитию навыка самоконтроля это не очень способствует, особенно если обучаемый не анализирует свои промахи и не делает основательную работу над ошибками.
- Лично мой любимый метод развития самоконтроля — это работа со словарями (электронными или бумажными). Duden, Leo, Ponds, Reverso (в котором Вы найдете не отдельные слова, а слова в контексте и возможности их перевода в зависимости от этого контекста). А еще совершенно незаменимый для переводчиков Multitran. Очень полезен и синонимический словарь. Да что там говорить! Известно же, что знаменитый Шлиман, нашедший Трою и бывший полиглотом, изучение новых для себя языков начинал с чтения словаря.
- Использование параллельных текстов тоже оправдывает себя, если, конечно, начинать с немецкого текста, пытаться понять его смысл, потом проверять себя по параллельному русскому тексту и снова возвращаться к тексту на иностранном языке для анализа того, что ты не понял при первом прочтении.
- Пары языков могут быть разными. Если ты, например, уже очень хорошо владеешь английским, а немецкий только начинаешь учить, то можно в качестве контрольного текста использовать английский. У меня есть друг, прекрасно владеющий пятью языками (шестой, по его мнению, он знает не очень хорошо). Этот замечательный человек широко пользовался раньше и пользуется до сих пор параллельными текстами, чтобы освежить в памяти то или иное выражение. Надеюсь, он не обидится на меня за то, что я открыла Вам его секрет.
- То же самое можно делать и с парой одинаковых фильмов на разных языках. Конечно, ни перевод художественных текстов, ни перевод художественных фильмов не является дословным, но нам это и не требуется. Так мы лучше улавливаем интуитивно, а потом и осознанно разницу в языках.
А теперь нетрадиционные методы самоконтроля:
Их дают сегодня технические возможности, имеющиеся у нас для изучения языка в интернете.
- Когда начинают говорить о возможностях электронного переводчика, я задаю себе вопрос, нужен ли он для изучения иностранного языка. Он облегчает жизнь тем, кто иностранных языков не знает и, по-видимому, знать не хочет. Конечно, для создания параллельных текстов (если речь не идет о художественной литературе) он вполне подходит. Хотя в сложных случаях он может допускать ошибки, в чем я не раз убеждалась. Художественные же тексты в прекрасном переводе в интернете можно найти практически всегда.
- Куда большую пользу для самоконтроля при изучении немецкого языка принесет вам искусственный интеллект (ИИ). С его помощью Вы можете, прочитав немецкий текст и составив к нему краткую аннотацию по-русски, вставить текст в ИИ и попросить его для самопроверки кратко передать содержание этого текста на русском языке или на языке оригинала, если Вы уже перешли к этому этапу составления аннотации. Можно заставить ИИ сгенерировать вопросы к тексту, чтобы потом ответить на них с опорой на текст. Или попросить, например, выписать из текста а) все существительные с их переводом, б) все глаголы с основными формами и т. д. Он может очень многое, если правильно составить промт (задание). Правда, и тут бывают случаи, когда ИИ начинает «фантазировать».
- Обучаемым могут много дать специальные программы, проверяющие правильность написания текстов на иностранном языке. Орфографию, в частности, можно проверить абсолютно бесплатно, а для поиска стилистических ошибок чаще всего необходим уровень Premium со специальной оплатой. Программ этого рода в интернете хватает, но я все-таки больше доверяю таким, как Online Rechtschreibprüfung или GermanCorrector.
- Только не стоит забывать, что после проверки правильности своего текста необходимо сделать работу над ошибками, в частности, несколько раз (5-10) правильно написать слово, которое было исправлено. Желательно вручную на листе бумаги или в тетради, если Вы еще не разучились это делать.
- Об интерактивных обучающих программах в интернете я уже писала, не буду повторяться, лучше позже продолжу эту серию.
- Это касается и обучающих видео.
0 Комментариев