Моя подруга Раиса, с которой мы вместе написали книжку о работе гидов-переводчиков, вспоминает о том, что при изучении языка в нашей юности живого общения с носителями языка не было или почти не было.
В нашу школу, например, одну из немногих с расширенным преподаванием иностранного (немецкого) языка привозили делегации из ГДР. Мы выстраивались на сцене и выступали для них. Это был так называемый «монтаж», т.е. стихотворение, разбитое на отдельные фразы. Каждый произносил свою фразу и на этом его роль в выступлении была сыграна. Потом гости дарили нам какие-нибудь значки и мы облегченно вздыхали до следующего раза.
Раиса через год после окончания института впервые съездила в страну изучаемого языка, ГДР. По линии «Спутника» для работы переводчиком. Я же оказалась в ГДР где-то годам к 28-ми, а в Австрии много позже. Ведь это была капиталистическая страна и побывать там можно было лишь, съездив предварительно в страну социалистическую и хорошо зарекомендовав себя по работе и в общественной жизни.
Конечно, совершенствовать язык нам помогало общение с нашими туристами, когда начали с ними работать. А до этого новые немецкие слова и фразы мы находили в немецких книгах, в газетах и журналах, благо тогда недостатка в них не было. И даже в песнях.
Вот что пишет по этому поводу Раиса: «Мы же старались «подхватить» язык, где только возможно. Слово «поцелуй», например, я выучила, благодаря фигурному катанию. Спортсменки из ГДГ часто выступали под свою музыку, а бывшая чемпионка мира по фигурному катанию Габи Зайферт под песню, где часто повторялось слово «Поцелуй», так и вошло в мою память это красивое слово».
Я же навсегда запомнила песенку, которую пела во время нашего совместного отпуска моя подруга Ирина. Мы тогда работали с ней вместе в Интуристе, она, уже закончив Ленинградский университет, а я еще учась в нем на вечернем отделении. Песня была тоже о поцелуе, о любви. Может быть, это была та же самая песня? Сейчас уже не помню. Послушайте ее, надеюсь, вам она тоже понравится. ❤️
0 Комментариев