Я закончила одну из первых, если не первую в нашем городе школу с расширенным преподаванием немецкого языка. Я помню, как много там было экспериментов. Мы не только учили немецкий язык и литературу, но и читали научно-популярные тексты, нам по-немецки преподавали всемирную историю и обществоведение, у нас бывали по несколько месяцев и уроки математики, физики, химии на немецком языке. Все это очень помогло мне в жизни, особенно когда я начала работать переводчиком.
Обучение немецкому языку в БИИЯМСе
Во второй половине 90-х годов ХХ века я несколько лет заведовала кафедрой немецкого и второго языка в Балтийском институте иностранных языков (БИИЯМС). Для меня это было интересное время. Было много возможностей для экспериментов. Мы составляли новые программы и стремились максимально приблизить обучение наших студентов к практике. Тем более, что шло обучение будущих переводчиков, а опыт переводческой деятельности у многих наших преподавателей имелся. Подобрался хороший преподавательский коллектив. Мы использовали различные методики обучения. Ставили спектакли на немецком языке, даже сценарии для некоторых из них наши студенты писали сами. С удовольствием принимали у себя в вузе группы немецких школьников, включили в нашу программу уроки на добровольной основе немецких студентов-славистов, которые приезжали в Санкт-Петербург на практику.
Борьба государственных и частных вузов
Серьезные проблемы начались, когда министерство выпустило новые программы с невероятно большим количеством часов, предписанных на теоретические дисциплины, и потребовало, чтобы частные вузы тоже придерживались этих программ. Обучать по этим программам немецкому языку тех, кто поступал в вуз через собеседование, заведомо имея меньшие знания, чем абитуриенты государственных вузов, было практически невозможно. Нашим студентам требовалось гораздо больше практических часов, больше занятий непосредственно языком. К тому же, изучение некоторых теоретических дисциплин, далеких от переводческой деятельности, было, на мой взгляд, мертвым, обременительным грузом. На самом деле, тогда во всех государственных вузах стали организовывать платные отделения. Судя по всему, именно таким образом можно было уменьшить количество конкурентов в виде частных вузов. По крайней мере так это выглядело. Обучение немецкому языку превращалось в рутинное, скучное мероприятие. Ясно было, что уровень в обучении немецкому языку, которого нам удалось достичь, не сможет в таких условиях сохраняться долго. А ведь мы наряду с государственными вузами участвовали в конкурсе и наши студентки были награждены грамотами, а одна из них даже поездкой в Германию.
Практикум по развитию речевой культуры
Впрочем, сейчас не хочется говорить о грустном. Результат той работы в частном вузе был обобщен мной в двух практикумах. Один из них называется «Практикум по развитию речевой культуры в сфере делового межкультурного общения». Это программа обучения, своего рода спецкурс, ориентированный на практику. Он основан на тех ситуациях из жизни, с которыми мне, как переводчику, занимавшемуся письменным, а также устным последовательным и синхронным переводом, приходилось неоднократно сталкиваться. В начале 90-х годов часто встречалась тематика, связанная с экономикой и юриспруденцией. Речь шла о контактах предприятий и государственных учреждений на разных уровнях, о заключении договоров между фирмами и контрактов на поставки, о работе на международных выставках… Этот практикум я уже опубликовала на своем сайте. Тогда формирование у студентов, будущих переводчиков, речевой культуры, необходимой для общения в рамках межкультурной коммуникации, представлялось очено важным.
Практикум по основам технического перевода
Другой работой этого периода является «Практикум по основам технического перевода». Эту программу я тоже в ближайшее время выложу на свой сайт. Уже на этапе первых переговоров между предприятиями неизбежно встречалась кроме экономической и юридической также и техническая лексика. Чем ближе становилось взаимодействие между фирмами, тем больше такой лексики требовалось усваивать переводчику. А участившиеся поставки оборудования из Германии, его монтаж и отладка коренным образом меняли объем необходимых переводчику знаний. Поэтому появилась необходимость знакомить будущих переводчиков с основными ситуациями и в этой области. Начальные знания в области технической лексики не только не повредили бы, а напротив, помогли бы филологам в их будущей профессиональной деятельности. Да и студентам технических вузов такой спецкурс принес бы, на мой взгляд , ощутимую пользу.
Это интересно. Надо почитать.
Спасибо за интерес к моему сайту.
С уважением
Н.А.Хрусталева