Путешествуя по Интернету, я обнаружила сайт гидов-переводчиков. Обрадовалась, ведь я с 1969 года работала по этой специальности в «ЛО ВАО Интурист». Однако выйдя на сайт, я поняла, что речь идет совсем о другом.
Наши гости из Германии
Кто такие гиды-переводчики
Автор сайта утверждала, что создавая свой сайт в 2014 году, она думала о бизнесменах, которые, поехав за рубеж вести переговоры, найдут с ее помощью достойного помощника, хорошо знающего не только язык нанимателя, но и язык, культуру и обычаи страны за счет длительного проживания там. Она утверждает, что долго думала, как назвать такого специалиста и не нашла ничего лучшего, как определить его, как гида-переводчика. Деятельность гида-переводчика уже с давних пор четко определена и термин этот связан с обслуживанием иностранных туристов на территории России. Этот термин был официальным наименованием сотрудников, которые осуществляли экскурсионную деятельность и сопровождение. При этом, в таких больших городах, как Москва и Санкт-Петербург, объем необходимых знаний не ограничивался языком, на котором они вели экскурсии, историей и современностью их города и страны, знание своей и чужой культуры, обычаев и ментальности представителей другого народа (других народов) было также необходимо. Слово «переводчик» здесь связано в основном с необходимостью работать в ряде музеев и на ряде социальных объектов под перевод, но это не основная работа гида-переводчика.
Смешение двух профессий
Автор описания деятельности фирмы мотивирует свое решение тем, что в то время не слышала такого термина и что только позже название этой профессии стало больше на слуху. Вообще-то, первым международным туроператором нашей страны, оказывающим туристические услуги на территории СССР, уже в 1929 году стал «Интурист». Объясняя дальше, что понимается ею под термином «гид-переводчик», она сводит воедино как минимум две профессии — профессионального переводчика и туристического гида со знанием языка бизнесмена и языка страны, в которую он едет. Сюда же добавляется переводчик-любитель, про которого вообще трудно что-то сказать. Вероятно, имеется в виду специалист, работающий в определенной отрасли, в которой бизнесмен-наниматель имеет свои интересы и собирается проводить переговоры. В таком случае выбрано неудачное название для такого специалиста, выполняющего роль консультанта и, по совместительству переводчика.
Проводы наших немецких гостей
Далеко не каждый гид-переводчик берется за работу переводчика
В дальнейшем автору все-таки приходится отделить профессию гида от профессии переводчика. Ведь функции у них действительно различны. Гиду, например, обязательно нужны лицензии (специальные разрешения) для проведения экскурсий по городу или в музеях. Это характерно не только зарубежных стран, но и является обязательным условием работы по этой профессии в нашей стране. Хороший гид-переводчик это совсем не обязательно хороший переводчик. Переводчик – это особая профессия, требующая специфических навыков, которые должны быть выработаны как для письменного, так и для устного перевода. Я хорошо знаю это, так как, работая много лет гидом-переводчиком, была также и переводчиком-синхронистом и последовательным переводчиком. Делала много письменных переводов в различных областях. Могу уверить вас, далеко не каждый гид-переводчик брался за такую работу. Многие не имели навыков в этой области, хотя прекрасно знали язык. Кроме того, далеко не все переводчики-профессионалы, переводившие письменно, решались переводить устно и не у всех это получалось.
Чтобы лучше ознакомиться с работой гида-переводчика, советую почитать книгу Р.А. Курбангалеевой и Н.А.Хрусталевой «Истории из жизни петербургских гидов. Правдивые и не очень», опубликованные в ЛитРес. Краткое описание содержания книги имеется на моем сайте
Истории из жизни гидов
0 Комментариев