То, что я люблю

Немало пройдено дорог…

Spread the love
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Переводчик за работой

30 сентября — Международный день переводчика. В этот праздник мне вспоминается множество эпизодов из моей переводческой деятельности.

В советские времена, когда я работала гидом-переводчиком в «Интуристе», переводить приходилось не очень много, в основном во время так называемых спецпосещений или при сопровождении туристов по различным маршрутам.

Спецпосещениями назывались включенные в традиционную туристическую программу (экскурсия по городу, Эрмитаж, Петродворец и т.д.) посещения школ, детских садов, а иногда и предприятий. Полагаю, что такие специфические экскурсии заказывались отправляющими туристов фирмами по их запросу. Сейчас уже трудно вспомнить, но мне кажется, это были представители одной и той же отрасли производства. Часто к нам в осенне-зимний сезон приезжали группы из ГДР с одного предприятия, приобретавшие путевки через профсоюз с большой скидкой или награжденные ими передовики производства, Находились они в нашем городе не менее 7 дней и тогда в программу вставлялись либо спец.посещения, либо экскурсии в редко посещаемые музеи. В них тоже приходилось работать «под перевод», то есть переводить с русского на немецкий язык то, что говорил экскурсовод.

Что касается официальных вечеров, например, в Доме дружбы, там все было подготовлено заранее. Оратор писал текст, который потом зачитывал, а переводчик, получив его заранее, переводил письменно. Оба, и оратор и переводчик, просто зачитывали по предложениям то, что было записано у каждого на листочке. Один раз я попробовала переводить со слуха и сделала это без особых усилий, так как была знакома с текстом, но не читая при этом по бумажке. К тому же в речи не было ничего необычного: «приветствуем от лица…», «рады гостям..», «дружба между нашими народами…». Дама, произносившая речь, призналась мне после выступления, что она очень волновалась, сумею ли я все перевести правильно. Хотя она поблагодарила меня за хороший перевод, но я поняла, что не стоит в дальнейшем так пугать так пугать наших ораторов.

Так как я не только работала гидом, но и преподавала зимой на курсах гидов-переводчиков, то однажды в моей группе оказался работник обкома. Я узнала об этом только после того, как закончив обучение, он без моего ведома порекомендовал меня для работы с обкомовскими делегациями. От таких предложений не принято было отказываться и мне пришлось поработать и с гостями нашего партийного руководства. Тут переводить со слуха приходилось много и тематика была очень разнообразной.

Особенно мне почему-то запомнилась женщина — председатель сельскохозяйственного предприятия из ГДР, которая являлась членом Политбюро СЕПГ и все время называла Хоннекера Эрих. Меня во время перевода это несколько смущало, пока я не узнала, что у членов партии было принято называть друг друга по именам. Во время работы мы посещали очень много сельскохозяйственных объектов. С этой тематикой я не была так хорошо знакома и вечерами приходилось очень много готовиться, чтобы переводить все более или менее правильно. Посещение птицефабрики сменялось теплицами по выращиванию шампиньонов, совхозом, где выращивали племенной крупный рогатый скот… Конечно, работа была интересной, но через пару лет, когда мне предложили больше работать с этими делегациями, я вежливо отказалась, сославшись на то, что пишу диссертацию.

Ну и конечно маршруты! Сопровождение по маршруту было своего рода поощрением за хорошую работу. Таким образом я объездила весь Советский Союз. Побывала в Узбекистане, Грузии, Армении и Азербайджане, в Эстонии, Латвии и Литве, а также увидела озеро Байкал и познакомилась с такими городами Сибири, как Красноярск, Новосибирск и Иркутск. Большое впечатление произвели на меня древнерусские города, особенно Суздаль. Во время сопровождения туристов на теплоходе по Волге я познакомилась с Казанью, Волгоградом, Ростовом…

Однако это было не развлечение, а работа. Надо было общаться с туристами и решать их проблемы, иногда очень сложные. Во время маршрутов бывали и несчастные случаи, иногда со сломанными ногами, и руками (случалось и такое). А также очень часто приходилось работать «под перевод». Случались и совершенно дурацкие переводы. Например, в пионерском лагере меня заставили переводить так называемый «стихотворный монтаж». Дети, выстроившиеся в несколько рядов, по очереди читали отрывки из каких-то стихотворений, где воспевалось их радостное и счастливое детство. Кто придумал такое развлечение для иностранных туристов, не понимавших ни слова, остается только догадываться, но я стояла перед микрофоном и не могла молчать. Хорошо, что фантазия у меня всегда работала неплохо. В общем, бодры надо говорить бодрее, а веселы…

Сразу скажу, идеальным переводчиком я не была. Они встречаются очень редко и специализируются, как правило, только на одной области (например, политике, экономике, праве и т.д.) Ошибки случаются и у бывалых переводчиков. Как в письменном, так и в устном переводе. А при необходимости перескакивать с одной области на другую, как это бывало в 90-е и начале 2000-х, без них было не обойтись. Об особенностях работы профессиональных переводчиков в 90-е, я уже писала в своих статьях на этом сайте. В общем, говоря словами Есенина «…как много сделано ошибок».

Сегодня же хочу поздравить всех, кто занимается нелегким переводческим трудом и пожелать им удачи, терпения и отличных переводов.

Exit mobile version