То, что я люблю

Навыки, нужные устному переводчику (1)

Spread the love
Примерное время на чтение статьи 2 минуты
Устный переводчик переводит доклад

В литературе по переводоведению достаточно много писалось о различиях между письменным и устным переводом, о требованиях к способностям, умениям и навыкам переводчиков, вытекающих из этих различий.

Специализация переводчиков

Как бы мы ни стремились  к тому, чтобы обучить переводчика вообще, привить ему определенный универсализм,  но в ходе переводческой практики сама собой формируется специализация, связанная  не только с тематикой, но и с формой перевода: преимущественно письменный или  устный. При этом обнаруживается, что переводчики, много занимающиеся письменной переводческой практикой и прекрасно владеющие лексикой в той или иной области, зачастую отказываются от устных переводов,  а при необходимости  делать их, ощущают заметный дискомфорт, растерянность и даже страх. Устные переводчики, правда, не испытывают таких же сильных отрицательных эмоций, если берутся за письменные переводы, но  часто делают их с заметной неохотой, выполняя работу быстро,  но далеко не всегда качественно. 

Специфика устного перевода

Подобная дифференциация, бытующая в переводческой практике, определяется  некоторыми специфическими особенностями  устного перевода. Это, в частности, ограниченность времени при устном переводе. С одной стороны, она диктует  переводчику необходимость выработки автоматизированных навыков перевода, с другой стороны, допускает некоторые шероховатости, мелкие неточности в переводе.

К числу специфических особенностей устного перевода относится и невозможность исправлений. Переводчик, постоянно исправляющий при устном переводе свои ошибки, выглядит нелепо, вызывает недоверие к своей компетентности, переводчик, не корректирующий ошибки в письменном переводе достигает того же эффекта. 

Уже на этих примерах видно, что при наличии ряда одинаковых предпосылок, необходимых для качественного выполнения как устного, так и письменного перевода: в частности, хорошего знания соответствующего иностранного языка, алгоритмов перевода и наличия необходимых фоновых знаний, — существуют и специфические знания, точнее говоря, умения для каждого из данных видов перевода.

Продолжение следует

Exit mobile version