Маленькая Баба-яга
Милые, добрые сказки Отфрида Пройслера известны маленьким читателям и их родителям многих стран мира. А вот его биография далеко не однозначна. К тому же она отражает судьбу целого поколения немецких мальчишек, формировавшихся под воздействием национал-социализма и оказавшихся на войне в совсем юном возрасте.
Родился будущий детский писатель в 1923 году в семье учителей. Место его рождения — бывшая Австро-Венгрия, точнее, северная Богемия. Распад огромной империи явился следствием Первой мировой войны и привел к образованию новых национальных государств, в частности, Чехословакии. Империя Габсбургов представляла собой единое многонациональное государство, поэтому население часто бывало смешанным. Когда в 1919 году образовалась Чехословакия, то чехи составляли в ней 46%, словаки — 13%, а немцы — 28% населения.
Немецкоговорящие граждане проживали в основном в Богемии (ее частью являлись Судеты), лишенные прежних привилегий титульной нации, немцы попытались отделиться от Чехословакии, но сразу после Первой мировой войны это им не удалось. Взаимные обиды между чехами и немцами существовали, но открыто проявились в 1938 году, когда после аншлюса Австрии Судето-немецкая партия, спровоцировав беспорядки у границы Чехословакии, обратилась с просьбой о помощи к нацистской Германии.
Следствием этого обращения стало Мюнхенское соглашение (известное у нас также как Мюнхенский сговор). В результате этого соглашения Чехословакия вынуждена была уступить Германии Судетскую область. Были удовлетворены и территориальные притязания Польши и Венгрии. Этот раздел не спас Чехословакию. Через примерно 5 месяцев эта страна перестала существовать как самостоятельное государство, оказавшись под протекторатом Германии.
Все эти события наложили отпечаток на юность и взгляды Пройслера. Кстати, хотя оба были немецкоговорящими, но девичья фамилия его матери и его отца носили четко выраженный славянский характер: Эрнестине Червенка и Йозеф Сыроватка. Лишь в 1941 году отец будущего детского писателя изменил фамилию на звучащую по-немецки.
Не стоит удивляться, что Отфрид Сыроватка, ставший через несколько лет Отфридом Пройслером, уже в подростковом возрасте, как и многие другие юные немцы Судетской области, оказался под сильным влиянием нацистской идеологии. Он был активным членом организации «Югендтурнершафт» (Jugendturnerschaft), объединения молодых гимнастов Судетской области, которая чуть позже стала называться «Молодежь» (Jugendvolk), а затем была слита с «Гитлерюгенд».
После получения аттестата зрелости и обучения в военной школе в Дрездене Отфрид Пройслер в 1942 году был отправлен на фронт. Он никогда не скрывал того, что отправился на войну добровольцем, как и многие его сверстники. Утверждал даже, что вступил в НСДАП, хотя никаких документов, подтверждающих это, найдено не было. В 1944 году попал в советский плен и оказался в лагере для военнопленных. 5 лет провел он в России. Это были нелегкие для него годы. В 1949 году он вернулся в Германию к своим родителям, которые в то время жили уже в Баварии и к своей невесте.
Началась вторая половина его жизни. Он выучился на учителя и стал преподавателем. Подрабатывал также журналистом для региональной прессы. Собственно говоря, писать он начал уже в юности, а потом в лагере для военнопленных, где на лагерной сцене ставились его пьесы. В середине 50-х были опубликованы его первые волшебные сказки, которые сделали его знаменитым.
Уже после смерти Пройслера в 2013 году кто-то из литературоведов (ох уж эти литературоведы) обнаружил его книгу, написанную еще в 1940 году и называющуюся «Лагерь для сбора урожая Гайер» (Erntelager Gayer). Речь идет о сборе урожая членами организации «Молодежь» (Jugendvolk) в деревне. Об этой книге написали в австрийской прессе. Произведение (кажется, в нем около 80 страниц) подписано фамилией Пройслера еще до официального переименования его семьи. В нем, по словам одного из литературоведов имеется много выражений, характерных для «Гитлерюгенд». Помните мою статью про LTI (язык третьего рейха), опубликованную на этом сайте? О табуированном языке национал-социалистов и идет речь. По мнению исследователя Халла, Пройслер стыдился этой книги. Это вполне резонное предположение, тем более, что после 1945 года книга была изъята из библиотек как в советской, так и в западной зоне оккупации. Найти ее сегодня можно только в Национальных библиотеках Германии и Австрии или в частном владении.
История эта получила недавно свое продолжение. Гимназия в Пуллахе, которая с 2013-го года носила имя Отфрида Пройслера, в октябре текущего 2024 года решила отказаться от этого имени, мотивируя свое решение существованием уже упоминавшейся выше книги, написанной автором в 17-летнем возрасте, которая оправдывает Гитлерюгенд. Кроме того, руководство гимназии считает, что в некоторых произведениях Пройслера конфликты разрешаются с помощью насилия или колдовства. Это спорная концепция. Дочь писателя решила проблему, отняв у них право носить имя Отфрида Пройслера.
Я никак не хочу оправдывать заблуждения юного Пройслера. Мне просто интересно: читали ли учителя и родители детей эту книгу, а если читали, то где они ее взяли? А как Вам, дорогие читатели, обвинение волшебных сказок в том, что конфликты там разрешаются с помощью колдовства?
В общем, не решаюсь окончательно вынести своего суждения по этому поводу, поэтому жду Ваших комментариев.