Различие в менталитете определяется целым рядом причин. Хочу коснуться одной из них. Утверждают, что философ 19 века Людвиг Фейербах сказал: человек есть то, что он ест. Философ говорил о вполне конкретной пище, я же хочу поговорить сегодня о пище духовной, не менее важной, чем материальная. То, что мы с ранних лет получаем с воспитанием в семье, а позже в детском саду и в школе, формирует нас, как личность. Это банальная истина, которую можно распространить и на наш менталитет.
Братья Гримм
Поэтому я хочу познакомить вас с классической детской литературой, которую читали родители своим детям в Германии раньше и, возможно, продолжают читать сейчас, если, конечно, они сами любили эти книжки в детстве. Вот, например, сказки братьев Гримм (Gebrüder Grimm). Некоторые утверждают, правда, что среди них встречаются очень жестокие, поэтому специально для детей они были адоптированы. Но народные сказки, если брать их в том виде, в котором их изначально записывали, далеко не всегда отличаются особым мягкосердечием. Нам хорошо знакомы «Белоснежка и 7 гномов», «Кот в сапогах», «Гензель и Гретель». Белоснежка навек внедрилась в мою память из-за устного опережения, о котором я рассказывала в одной из статей. О сказке про Гензеля и Гретель я тоже навряд ли забуду, потому что в школьной постановке играла ведьму, которая щупала пальчики Гензеля, чтобы понять, пора ли уже делать из него жаркое. «Кот в сапогах» лежит у меня на полке с книгами. Это комедия Людвига Тика (Ludwig Tieck), одного из писателей — представителей немецкого романтизма, которого вдохновила известная нам сказка Гриммов. А уж про «Бременских музыкантов» и говорить нечего, их знают все. В общем, сказки братьев Гримм хорошо знакомы нам в различных переводах и адаптациях, а также благодаря поставленным по их сюжетам мультфильмам.
Вильгельм Гауф
Пожалуй, стоит перейти от народных сказок к сказкам, созданными вполне конкретными писателями. Первым в моем списке стоит Вильгельм Гауф (Wilhelm Hauf). 22-двухлетним юношей он, закончив университет в Тюбингене, поступил домашним учителем к занимавшему важную должность в королевстве Вюртемберг барону фон Хегелю. В Вюртемберге, кстати, когда-то служил секретарем в министерстве иностранных дел его отец. Став наставником детей Хегеля, Вильгельм начал сочинять для них сказки. По совету матери этих детей его сказки «Карлик Нос», «Маленький Мук» «Калиф-аист» были опубликованы и вошли в историю немецкой и мировой детской литературы. К сожалению, он очень рано умер, совсем немного не дожив до своего 25-летия. Эти сказки стали известны советскому читателю по переводам книг Гауфа, а также по замечательным мультфильмам.
Вильгельм Буш
Этого поэта и художника переводили С.Я. Маршак и Даниил Хармс. Речь идет о Вильгельме Буше (Wilhelm Busch). В Германии он прославился своими забавными историями, снабженными иллюстрациями. Можно, впрочем, сказать и наоборот — иллюстрациями со стихотворными комментариями. Буш считается родоначальником комиксов. Самое известное его произведение такого рода — «Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках» — неоднократно переводилось на русский язык, хотя самым известным переводом считается стихотворение К.Н. Льдова, напечатанное еще в 1890-ом году. По переведенному Даниилом Хармсом стихотворению Буша «Плих и Плюх» о двух озорных мальчишках и не менее озорных щенках был снят забавный мультфильм. Особенно хороша в нем мама ребят, постоянно уговаривающая их отца не браться за ремень (в данном случае, плетку), а лучше что-нибудь поесть.
Эрнст Теодор Амадей Гофман
Обязательно стоит упомянуть также Э.Т.А. Гофмана (Ernst Theodor Amadeus Hoffmann). Именно так, с абревиатурой Э.Т.А. называют его немцы, чтобы отличить от других Гофманов, например, от Генриха Гофмана (Heinrich Hoffmann), психиатра и писателя, автора знаменитой истории о «Степке-Растрепке» (по-немецки Struwwelpeter). Вообще-то Э.Т.А. Гофман известен у нас даже больше, чем в Германии и оказал заметное влияние на некоторых наших писателей, в частности, на Гоголя. Кто же в России не знает «Щелкунчика» П.И. Чайковского? А ведь сюжет этого балета — взят из сказки Э.Т.А. Гофмана. Детям можно рекомендовать и другие его истории. Это «Золотой горшок» в переводе В. С. Соловьёва «Маленький Цахес, по прозванию Циннобер» в переводе С.К. Апта, потрясающего переводчика, с которым я имела счастье познакомиться в Вене.
Карл Фридрих Май
Еще одного интересного немецкого писателя, считающийся классиком немецкой детской литературы, которого, впрочем, с большим удовольствием читали и взрослые, звали Карл Фридрих Май (Karl Friedrich May). Он известен своими многочисленными приключенческими романами. Правда, сам писатель в событиях, которые описывал, не участвовал, потому что около 8 лет своей жизни с небольшими перерывами он провел в тюрьме за воровство и мошенничество. Там он пристрастился к чтению. В 32 года решил полностью изменить свою жизнь и занялся редакторской и писательской деятельностью. Скоро он стал известен. Особенно популярной была серия его романов о Виннету, вожде апачей и его друге Олде Шеттерхенде, посвященная жизни американских индейцев. В 60-е годы ХХ века по этим романом были даже сняты фильмы, если я не ошибаюсь, ФРГ совместно с Югославией. Утверждают, собрание сочинений Карла Мая включает 90 томов. Возникает вопрос, как он ухитрился написать все это за 38 лет. Я думаю, наши читатели вполне могут удовлетвориться и 12-томным изданием его книг в русском переводе.
А вообще стоит прочитать хотя бы часть из перечисленных мною книг по-немецки. Потому что тогда можно гораздо лучше представить себе менталитет тех, кто когда-то, еще в XIX веке их создавал, и тех, кто их читал и до сих пор читает в Германии.