Эту книгу мы написали вместе с моей подругой. Раисой Андреевной Курбангалеевой. Она состоит из предисловия, нескольких глав и заключения. Она как бы распадается на 2 части. Каждая из нас пишет свою часть главы, используя свой опыт и воспоминания, хотя тема каждой главы общая для обеих.
Петродворец
Предисловие
В нем прослеживается история иностранного туризма в Советском Союзе и его трансформация в ходе перестройки и в постперестроечный период. Есть там и объяснение некоторых причин, по которым мы решили написать такую книгу. Мы не стремились создать путеводитель с глянцевыми картинками, таких и так имеется достаточно. Наша цель заключалась в том, чтобы показать нелегкую работу гида изнутри, достоверно, а не «красиво», как вероятно хотелось бы некоторым.
Второсортная профессия или двойная жизнь советской учительницы
Эта глава посвящена нашему первом знакомству с иностранным (немецким) языком, учебе в школе, нашим учителям. Мы пытаемся объяснить, почему стали филологами. Мы заканчивали различные вузы, учились профессии гида-переводчика на курсах в разных организациях, но в нашей жизни и работе в то время было много общего. Живя за «железным занавесом», многие люди приучились с опаской и подозрением смотреть на иностранцев. Те же, кто с ними работал, вызывали у «наших людей» особые чувства, своего рода смесь зависти с предубеждением.
«Устное опережение» и спутниковая антенна
Не секрет, что в советское время основной упор при изучении языка делался на грамматике и на работе с текстами. О том, как нам удалось освоить устный язык, рассказывается в этой главе. Работа гида в Санкт-Петербурге предполагала большой объем не только языковых знаний. Нужно было уметь проводить экскурсии по городу в Эрмитаже, Русском музее, Петропавловской крепости и ряде других музеев.
Экспонаты выставки в Эрмитаже
Итак, мы учили немецкий язык и он нам нравился. Мы хотели связать с ним нашу жизнь, поэтому пошли учиться в вузы нашего города, одна в университет, другая в педагогический институт.
Нас всех учили понемногу чему-нибудь и как-нибудь?
В этой главе мы рассказываем о том, как стали гидами. Это было непросто. Сначала нужно было поступить на специальные курсы, где нас обучали ведению различных экскурсий. В моем случае подготовка была серьезной, учебе уделялось много времени и было очень нелегко: не хватало элементарных знаний, связанных с историей и культурой. Моей подруге, которая в детстве, живя в центре города, была значительно лучше меня знакома с нашим родным городом и его музеями, было легче. Она, например, несколько лет ходила на лекции в Эрмитаж. Зато с курсами ей повезло меньше. Она считает, что ее курсы «были чистой проформой, в памяти почти ничего не осталось».
А потом началась работа. Было очень сложно. Я поначалу с трудом понимала, а иногда и вовсе не понимала того, что говорили мне туристы. Приходилось многое учить по ходу работы. Но мы обе не бросили все, справились. И благодарны за это судьбе.
Как бедуин в пустыне. Ликбез или отдых?
Вхождение в профессию — это непростой процесс. Ведь экскурсовод — это человек, который не только много знает, но и способен передать свое знание другим. Умеет ли он сделать это доходчиво, просто, красиво, без раздражающего занудства? Задача гида — экскурсовода, говорящего на чужом для него языке, сложна вдвойне. Чтобы слушать его, нужно его понимать. От ошибок не застрахован никто, и грамматических, и лексических, и фонетических. В таких условиях особенно важны отбор материала, знание психологии туристов, их привычек и обычаев. Да и просто умение говорить, не запинаясь на каждом слове, без употребления слов-паразитов и непонятных восклицаний.
Казанский собор
Для гида-переводчика очень важно хорошо знать язык, на котором он общается с туристами, и материал экскурсий. Однако его профессия этим не ограничивается.
Сделать, предусмотреть, организовать, исправить, помочь, найти, заказать…
Работа с людьми никогда не ограничивается чисто формальными отношениями, даже если если вы ставите себе цель ограничиться только тем, что входит в ваши прямые обязанности. И дело не только в том, что какие бы кошки не скребли у вас на душе, вы должны быть как минимум вежливыми, доброжелательными, приветливыми. Гиды-переводчики для своих иностранных подопечных не только экскурсоводы, но и представители того государства, в которое они прибыли. Поэтому приходится все время напоминать себе, что имеешь дело с людьми, чаще всего не знающими язык и обычаи, культуру и бытовой уклад нашей страны. Трудным испытанием может стать для иностранных туристов простая поездка на метро или в такси, самостоятельная прогулка по городу. Есть вещи которые можно заранее предугадать, чтобы проинформировать о них. Но на многие вопросы приходится отвечать «на ходу», в зависимости от складывающейся ситуации. А еще при необходимости что-то заказывать, организовывать и т.д. и т.п. В этой главе есть и веселые истории, связанные с этой стороной работы гида, и не очень.
Стойкий германский менталитет, австрийские кафе и трепетное отношение к природе в Швейцарии
Ведя речь о немецкоязычных туристах, мы должны четко осознавать, что говорим о представителях трех разных стран. Германия, Австрия и Швейцария имеют не только разное географическое положение, разную историю и разное настоящее. Есть различие и в немецком варианте языка этих стран, в выговоре и в лексике. Но не только по особенностям языка можно определить представителей этих стран. Их менталитет или ментальность трудно перепутать. При этом само слово менталитет не поддается однозначному определению, так как это очень размытое понятие. Ведь все люди разные, как же тут описать типичные черты какой-то нации? Существуют ли они вообще? И все же для межкультурного общения неплохо представлять себе, чем отличаются от нас представители других стран. Это позволяет точнее определить и свой собственный менталитет, его достоинства и недостатки. Поэтому мы сделали попытку описать особенности граждан этих трех стран, нисколько не претендуя на истину в последней инстанции.
Перестройка и международный туризм в Санкт-Петербурге
Эта глава перекликается со вступлением, хотя не повторяет его. Здесь есть и воспоминания о славном прошлом международного туризма в Ленинграде в советские времена, и о перестройке и ее последствиях для туризма, и о постперестроечном периоде с оживлением международного туризма в Санкт-Петербурге. Наша книга была написана в конце 2020 года, в период, когда заканчивалась эпоха пандемии. Мы опубликовали ее в январе 2021 года и никак не предполагали, как обернутся события. Сегодня профессия гида-переводчика стала настолько редкой, что воспринимается уже как антикварная. Да и наша книжка превратилась в антиквариат, поэтому мы решили ничего в ней не менять. Пусть это будет память о прошлом.
Заключение
Когда мы писали нашу книгу, мы старались быть объективными и честными. Истории, записанные в ней, происходили с нами, а иногда и с нашими коллегами. Конечно, иногда здесь находилось место и для фантазии, но мы ею не злоупотребляли. Книга опубликована в ЛитРес. Ее можно почитать прямо там или скачать абсолютно бесплатно. Она называется: Р.А.Курбангалеева, Н.А.Хрусталева «Истории из жизни петербургских гидов. Правдивые и не очень».
В заключение хочется пожелать Санкт-Петербургу как можно больше туристов, хороших и разных.
Павловск