
Все упражнения к текстам делятся на четыре группы:
1) Предтекстовые («ПЕРЕД ТЕМ, КАК ЧИТАТЬ»), как бы настраивающие изучающего язык на ту тематику, с которой ему предстоит познакомиться.
2) Послетекстовые («ПРОЧИТАТЬ И ПОНЯТЬ»), которые должны выявить степень понимания текста при первом прочтении. Кроме того, внимание обучаемых концентрируется здесь на некоторых важных понятиях, характерных для чужой культуры.
3) Послетекстовые («АНАЛИЗ И ТРАНСФОРМАЦИЯ»). Речь здесь идет об упражнениях на словообразование, важных для развития «чувства языка», для умения понимать общее содержание текста без дословного перевода, а также об определенных лексико-грамматических упражнениях. Они помогают систематизировать и усвоить новую лексику, готовят к беседе по тематике текста.
4) Обобщающие («ОБСУЖДЕНИЕ И ДИСКУССИЯ»). Эти упражнения располагаются не после каждого текста, а после нескольких, связанных сходными и дополняющими друг друга темами. Здесь происходит усвоение нового страноведческого материала в процессе высказывания собственного мнения, в ходе сравнения и обсуждения. В упражнениях даются клише, помогающие вести дискуссию. Таким образом развиваются навыки относительно свободной устной речи. Кажется, что такого рода задания апеллируют только к знанию немецкого языка. Это не так. Они помогают развивать и совершенствовать самостоятельное, креативное мышление, необходимое всем, на каком бы языке Вы не говорили.
Все задания намеренно формулируются по-русски, чтобы дать нашим русскоязычным пользователям возможность работы с текстами на относительно ранней стадии овладения языком. Ведь учебное пособие предназначено прежде всего для них.
С этой же целью здесь имеется потекстовый словарь. Для удобства пользователей слова располагаются в том порядке, в котором они встречаются в тексте. Как правило, приводится только одно значение слова, определяемое контекстом. Поэтому при выполнении от отдельных заданий рекомендуется пользоваться общеупотребимыми немецко-русскими и толковыми словарями. Имеются в виду именно словари, в бумажном или электронном виде, а не электронные переводчики.
В немецкоязычной специальной литературе широко используются термины, заимствованные из других языков, прежде всего, из английского. Поэтому эта особенность оригинальных текстов была сохранена. Пояснения или перевод таких терминов приводятся сразу после текстов. Задания повышенной трудности обозначены звездочкой.
Обсуждение и дискуссия — это здорово. Желаем успехов!
