
Продолжаем разговор о работе преподавателя и об искусственном интеллекте. В двух предыдущих статьях в соответствии с пунктом (1) ответа ИИ (см. мою статью «Моя профессия — филолог-германист (4) я протестировала и проанализировала некоторые известные приложения для изучения немецкого языка. На самом деле с помощью этих мультиязыковых приложений можно учить не только немецкий, но и многие другие языки.
Машинный перевод: друг или враг глубокого освоения языка?
Следующий пункт (2), который по мнению ИИ является важным моментом изучения языка, вызвал у меня откровенные сомнения. Речь идет о нейронных сетях для перевода текста, при этом имеются в виду Google Translate и Yandex Переводчик. То, что машинный перевод изрядно облегчает жизнь людям, не знающим иностранные языки или владеющим ими на начальном уровне, не вызывает у меня сомнений.
Структура предложений и перевод
А вот с пониманием структуры предложений и употреблением лексики дело обстоит сложнее. Начинать изучение языка, давая готовый перевод, не возбраняется. Это помогает облегчить работу тому, кто пытается выучить чужой язык. Однако структура немецких предложений, например, должна изучаться отдельно, осознанно, как раздел грамматики, иначе при говорении Вы будете делать ошибки в структуре, связанные с влиянием Вашего языка, в частности, русского. И заучивание отдельных разговорных фраз Вам не поможет. Быстрее усвоить структуру предложений помогает сознательный анализ различий между языковыми структурами, а не просто автоматическое заучивание фраз.
Лексика и перевод
Что касается употребления лексики, то один перевод здесь навряд ли Вам поможет. Лексика не запоминается за счет одного перевода, ее надо заучивать, в этом Вам действительно неплохо помогают языковые приложения, о которых я уже писала. Однако лексика в большинстве случаев многозначна, а перевод этой многозначности не передает. Разве что мы будем использовать для понимания этой многозначности специальные упражнения, где очень важен контекст слова, от которого во многом зависит перевод. Это уже наша работа, работа преподавателя. И различия в переводах омонимов из одного предложения или текста увидеть нельзя. Пример: Ich gehe in die Bank. НО: Ich setze mich auf die Bank. Обо всем этом надо говорить отдельно.
Для чего нам голова, если все за нас делает машина?
Помогает ли машинный перевод лучше разбираться в сложных аспектах языка, как утверждает нейросеть? Это и вовсе непонятное утверждение. На мой взгляд. когда речь идет о более продвинутом уровне знания языка, то тот, кто хочет знать язык по-настоящему, глубоко, должен сам стремиться понять сложные тексты, учиться прежде всего различным видам чтения этих текстов, чтобы постепенно улавливать их суть, не пользуясь помощью перевода. Потом, на конечном этапе, он должен сам (!!!) перевести этот текст или его наиболее сложную часть, а уже потом воспользоваться помощью машинного перевода, чтобы выяснить, насколько правильно он его перевел.
Вообще-то, можно пойти по линии наименьшего сопротивления и заставить все делать за себя машину. Переводить письменно и устно, писать тексты на иностранных языках, говорить за тебя твоим голосом на этих языках и т.д. Но что при этом будет с твоими собственными мозгами? Во что превратишься со временем ты сам, превратив ИИ из инструмента помощи тебе в орудие твоего порабощения? Это как с лекарствами, которые в малых дозах действенно помогают, а в чрезмерных — становятся ядом.
Система голосового анализа и совершенствование произношения
Еще один пункт (3) — это системы для распознавания речи, которые используют нейронные сети для оценки качества произношения. При анализе приложений я упоминала о том, что некоторые из них исправляют явные ошибки при произнесении слов. Однако отдельно систем такого рода я не изучала, поэтому не могу судить о том, как хорошо они могут поставить произношение и могут ли сделать это вообще. Здесь неоценимую помощь могла бы оказать моя коллега, фонетист Анна Атарщикова. У нее, кстати есть свой собственный канал по обучению фонетике «Путешествие в язык» по адресу https://annetteadar.ru/.
Старые знакомые или онлайн-курсы и образовательные платформы
Следующий пункт (4), озаглавленный «Курсы и платформы онлайн-обучения», в сущности повторяет первый, поэтому останавливаться на нем нет смысла. Правда, из упомянутых здесь платформ ABA English, Memrise и Lingvist, я познакомилась только с Memrise. ABA English мне, как я понимаю, ни к чему, разве что на старости лет решу снова заняться английским. А вот Lingvist обязуюсь посмотреть и потестировать. Название многообещающее!
На что способен электронный ассистент?
Пункт (5) ответа ИИ на мой вопрос по поводу генерации учебных материалов и т.д. побудил меня создать для себя электронного искусственного коуча по немецкому языку. О том, как мне с ним работается и какие мои задания он выполняет, напишу Вам в отдельной статье.
Снова геймификация — играем и учимся
Пункт (6) посвящен хорошо знакомой мне теме «Игровые методы обучения». Я написала так много статей по этой теме, что уже набила на ней оскомину. Кому интересно, поищите в моем архиве на сайте. Поскольку ИИ рекомендует посмотреть в качестве примеров таких приложений Word Games и HelloTalk, сделайте это, пожалуйста, сами. Ведь играть любят все: и дети, и взрослые. Если у меня как-нибудь найдется немного свободного времени, поиграю и я.
Будущее образования: адаптация или отставание?
На вопрос ИИ «Как выбрать подходящий инструмент?» можно дать, на мой взгляд, только один, однозначный ответ: делать это должен опытный преподаватель-профессионал. Нейросети спрашивают у потенциального ученика об уровне владения языком, цели обучения и личных предпочтениях. Но оценить его возможности в изучении языка, его психотип, его плюсы и минусы они не могут. А если учеников целая группа, что очень часто предпочтительнее, чем занятия в одиночку, то тут приходится проводить эту оценку сразу для нескольких человек. Ну и, конечно, методика. Определять методические основы обучения должен именно преподаватель.
Вопрос упирается лишь в одно НО. Может ли преподаватель овладеть теми преимуществами, которые несет с собой ИИ? Способен ли он использовать эти преимущества для более качественного обучения иностранного языка, на пользу себе и своим ученикам? В противном случае ученики очень быстро поймут, что он этого не может, и посчитают его методы устаревшими и неэффективными. Что совсем не так, но попробуй убеди в этом молодое поколение.
Если есть среди моих читателей есть те, кого эти вопросы волнуют, то я с удовольствием отвечу на вопросы и проконсультирую желающих. И заметьте, абсолютно безвозмездно! Пишите в комментарии сайта или соцсетей, где размещены мои статьи.
