
Влияние фольклора на воспитание и язык
В 1812 году увидел свет первый том сборника немецких сказок гейдельбергских романтиков братьев Гримм под названием «Детские и семейные сказки » (Kinder- und Hausmärchen). Якоб и Вильгельм Гриммы не только собрали сказки, но и литературно их обработали. Два года спустя вышел второй том. С тех пор сказки братьев Гримм, как их принято сегодня называть, приобрели известность во всем мире. С ними теснейшим образом связаны немецкие культурные традиции. Это и понятно, ведь каждый немецкий ребенок с детства знает героев этих произведений, так же, как русский ребенок знаком с Иванушкой-дурачком, Жар-птицей и Василисой Премудрой.
Фольклорная основа воспитания, возникшая в Германии в эпоху романтизма, наложила отпечаток и на немецкий язык. В нем до сих пор бытует множество крылатых слов и выражений, связанных со сказками братьев Гримм.
Зачин и окончание сказок
Больше трети сказок братьев Гримм начинается с зачина: «Es war einmal.. »
Это соответствует началу русских сказок «Жил-был… «
Заканчиваются они обычно так:
…und sie lebten vergnügt bis an ihr seliges Ende — …и жили они счастливо до самой своей благословенной смерти
или
…und wenn sie nicht gestorben sind, (so) leben sie noch (heute). — …и если они не умерли, то они живы до сих пор.
Первое окончание в русских сказках, как правило, выглядит так: «и жили они долго и счастливо», второе же дополняется употребляется довольно часто. Иногда появляется изображение пира и концовка «..я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало…». Некоторые исследователи утверждают даже, что фраза эта имеет мистический подтекст. Впрочем, к нашей теме это имеет мало отношения.
Тем, кто изучает немецкий язык, стоит обязательно знать, как называются самые известные сказки братьев Гримм.
Известные сказки братьев Гримм
Это «Aschenputtel» или «Aschenbrödel» — «Золушка». Отсюда выражение, связанное с тем, что птицы помогают Золушке выполнить задание мачехи и отсортировать чечевицу: «Die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen» — «Хорошие отправляются в горшок, плохие — в зобик (птицы).
«Tischchen, deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack» — «Столик, накройся, золотой осел и дубинка из мешка» — это сказка, где имеются три волшебных подарка, выполняющих желания их владельцев. Это столик, сам накрывающийся яствами, волшебный осел, из которого спереди и сзади падают золотые монеты и дубинка, избивающая противника ее владельца. Чаще всего сказку называют по первой части. Кстати, у меня дома хранится небольшая книжка рецептов, изданная в ГДР, с таким названием, а в сегодняшней Германии по меньшей мере 3 фирмы пользуются этой волшебной формулой для привлечения потенциальных покупателей к заказу продуктов питания онлайн.
В этой же сказке имеется строптивая коза, которая говорит тем, кто ее пасет, что она совершенно сыта: «Ich bin so satt, ich mag kein Blatt, mäh! mäh!» — Я так наелась, что не хочу съесть ни одного листика. Мэ! Мэ!» Однако по возвращении домой жалуется: «Wovon sollt ich satt sein? Ich sprang nur über Gräbelein, und fand kein einzig Blättelein: mäh! mäh! — От чего же мне быть сытой? Я только перепрыгивала через канавки и не нашла ни единого листочка. Мэ! мэ!»
«Das tapfere Schneiderlein» — «Храбрый портняжка»- Эта сказка известна фразой «Sieben auf einen Streich!» — «Семь за один раз» или в сказочном стиле «Одним махом семерых побивахом». Маленький подмастерье портного одним ударом убил 7 мух, севших на сладкий мусс, который он ел. Эту фразу он вышил на своем поясе, и она стала его девизом во время многочисленных странствий и приключений, где ему удавалось доказать свои храбрость и ум.
«Schneewittchen» — «Белоснежка». Мачеха Белоснежки кичится своей красотой и часто спрашивает у зеркала: «Spieglein, Spieglein an der Wand, / Wer ist der schönste im ganzen Land?» — «Зеркало, зеркало на стене, / Кто прекраснее всех на свете?» Когда гномы приходят после работы в свой дом, где к этому времени уже находится Белоснежка, то один из семи спрашивает: «Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?» — «Кто ел из моей тарелки?» Носителям русского языка при чтении этой фразы наверняка вспоминается сказка про трех медведей.
«Rumpelstilzchen» — «Румпельштильцхен». А вот еще один гном с очень трудно произносимым именем. В отличие от семи гномов, живущих за семью горами, он злой. За помощь, которую он оказывает дочке мельника, чтобы она стала королевой, он требует от нее ее первого ребенка, если она не отгадает его, гнома, имя. Она должна сделать это в течение трех дней и ночей, иначе навсегда потеряет свое дитя. Королеве везет, на третий день один из гонцов короля рассказывает ей, что видел человечка, который прыгал вокруг костра и пел: «Ach, wie gut (ist), dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß!» — «О, как хорошо, что никто не знает, что меня зовут Румпельштильцхен!» Удачный конец этой сказки укрепляет нас в желании произнести трудное имя гнома, чтобы потренироваться в произношении.
«Frau Holle» — «Матушка Метелица». Эта сказка имеет много общего с русской сказкой «Морозко». Здесь у нас тоже имеются трудолюбивая падчерица и ленивая родная дочка женщины-вдовы. Трудолюбивая роняет в колодец, возле которого она целыми днями прядет нитки, катушку, и мачеха приказывает падчерице достать ее. Девушка прыгает в колодец. Некоторое время она живет там у госпожи Холле, где взбивает ее подушки и перины. Оказывается, что если делать это с должным прилежанием, наверху метет метель. Поэтому название сказки и переводится как «Матушка Метелица». Если идет густой снег, говорят: «Frau Holle schüttelt ihre Betten aus» «Госпожа Холле перетряхивает свои кровати».
