Когда-то, еще в юности, я услышала от своих немецких туристов историю о Никите Сергеевиче Хрущеве, который якобы стучал своим башмаком по трибуне ООН. Эта легенда чрезвычайно нравилась немцам, потому ли, что стучание башмаком потрясало их своей эмоциональностью, или, может быть, из-за нарушения традиционных для них норм поведения. Несколько позже я узнала, что наш Первый секретарь ЦК КПСС и председатель Совета министров СССР в одном лице обещал Западу «показать кузькину мать».
Меня заинтересовала сама возможность перевода этого выражения. В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой это выражение объясняется как просторечное «выражение грубой угрозы».
Это выражение, несомненно, имеет ярко выраженную эмоциональную окраску. Оно, как я поняла из дальнейших поисков смысла этого выражения, используется для обозначения не только угрозы, но и предупреждения о том, что кто-то может столкнуться с серьёзными неприятностями или наказанием за свои поступки. Часто употребляется в шутливом тоне, но может иметь и вполне серьёзный подтекст.
Гораздо позже, когда эта история получила широкое распространение в интернете, я по свидетельствам очевидцев поняла, что «кузькина мать» и башмак Хрущева относятся к разным событиям. В 1960 году в Америке Никита Сергеевич действительно стучал своим ботинком, правда, не по трибуне ООН, а по столу советской делегации. Эпизод же с кузькиной матерью относится, вероятнее всего, к событиям 1959 года. Тогда в Москве, в Сокольниках, как ответ на советскую выставку в США, открылась американская выставка. На ее открытии присутствовали Ричард Никсон и Никита Хрущев. Вот тогда-то Хрущев и упомянул впервые в отношении американцев «кузькину мать». Переводчик (это был знаменитый Виктор Суходрев) перевел тогда выражение дословно, и американцы долго пытались понять, зачем им показывать мать какого-то Кузьмы. Чуть позже Хрущев сам объяснил переводчику, что имел в виду, используя это выражение. Речь шла о том, чтобы показать соперникам, которых он собирался «догнать и перегнать», что-то необычное, неожиданное для них.
Для всех, кто имел дело с переводом, это история прежде всего о том, что в каждом языке встречаются устойчивые выражения и обороты речи (фразеологизмы и идиомы), смысл которых с ходу понять и объяснить невозможно.
Поэтому я предлагаю для тех, кто изучает вместе с нами немецкий язык, а также немецкие обычаи и традиции, пытается понять немецкую ментальность, новую серию статей «устойчивые выражения и обороты речи». При этом я не пытаюсь заменить этими статьями фразеологические словари. Моя цель состоит скорее в том, чтобы побудить Вас ими почаще пользоваться. «Вылавливать» такие обороты при чтении книг или просмотре фильмов и «коллекционировать» их для себя на карточках.
Наша сегодняшняя тема: Рождество.
Рождественские устойчивые выражения и обороты:
Auf die Plätzchen kommen
Перевод: «Приходить к печению». Речь идет о специальном печении, которое печется перед Рождеством.
Значение: Приближаться к сути вопроса, переходить к делу.
Weihnachtsbäume pflanzen
Перевод: «Сажать рождественские елки»
Значение: Заниматься чем-то бесполезным или бессмысленным.
Wie ein Christbaum strahlen
Перевод: «Светиться, как рождественская ёлка»
Значение: Быть очень счастливым и радостным.
Den Weihnachtsmann spielen
Перевод: «Играть роль Санта-Клауса»
Значение: Делать подарки, радовать людей.
Есть и замечательная пословица, которую рекомендуется запомнить:
Über Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest. — Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного.
Это еще раз подтверждает мое мнение о том, что для немцев Рождество является самым важным праздником в году.
Конечно, с поздравлениями к Рождеству и Новому году я изрядно запоздала. Однако у большинства моих читателей впереди еще много лет и возможностей поздравить друзей в Германии, Австрии или Швейцарии с праздниками. К тому же часть этих выражений можно использовать и для поздравления с другими праздниками.
Рождественские поздравления:
Frohe Weihnachten und alles Gute für das neue Jahr!
Перевод: «Веселого Рождества и всего хорошего в новом году!»
Möge dieses Weihnachtsfest Ihnen viel Freude und Frieden bringen!
Перевод: «Пусть этот рождественский праздник принесет Вам много радости и мира!»
Wir wünschen Ihnen frohe Festtage und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Перевод: «Мы желаем Вам радостных праздников и хорошего перехода в Новый год!»
Liebe Grüße zur schönsten Zeit des Jahres! Frohe Weihnachten!
Перевод: «Сердечные приветы в самое прекрасное время года! Счастливого Рождества!»
Новогодние поздравления:
Prosit Neujahr! Möge das neue Jahr viele glückliche Momente bringen!
Перевод: «Поздравляю с Новым годом! Пусть наступающий год принесет много счастливых моментов!»
Alles Gute im neuen Jahr! Gesundheit, Glück und Erfolg mögen dich begleiten!
Перевод: «Всего наилучшего в новом году! Пусть тебе сопутствуют здоровье, счастье и успех»
Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahr!
Перевод: «Сердечно поздравляю с новым годом!»
Neues Jahr, neue Chancen! Ich wünsche dir viel Erfolg und Freude!
Перевод: «Новый год, новые возможности! Желаю тебе большого успеха и радости!»
Продолжение следует…
0 Комментариев