Устойчивые выражения и обороты речи (1)

Spread the love
5
(1)
Примерное время на чтение статьи 3 минуты
Работа со словарями

Когда-то, еще в юности, я услышала от своих немецких туристов историю о Никите Сергеевиче Хрущеве, который якобы стучал своим башмаком по трибуне ООН. Эта легенда чрезвычайно нравилась немцам, потому ли, что стучание башмаком потрясало их своей эмоциональностью, или, может быть, из-за нарушения традиционных для них норм поведения. Несколько позже я узнала, что наш Первый секретарь ЦК КПСС и председатель Совета министров СССР в одном лице обещал Западу «показать кузькину мать».

Меня заинтересовала сама возможность перевода этого выражения. В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой это выражение объясняется как просторечное «выражение грубой угрозы».

Это выражение, несомненно, имеет ярко выраженную эмоциональную окраску. Оно, как я поняла из дальнейших поисков смысла этого выражения, используется для обозначения не только угрозы, но и предупреждения о том, что кто-то может столкнуться с серьёзными неприятностями или наказанием за свои поступки. Часто употребляется в шутливом тоне, но может иметь и вполне серьёзный подтекст.

Гораздо позже, когда эта история получила широкое распространение в интернете, я по свидетельствам очевидцев поняла, что «кузькина мать» и башмак Хрущева относятся к разным событиям. В 1960 году в Америке Никита Сергеевич действительно стучал своим ботинком, правда, не по трибуне ООН, а по столу советской делегации. Эпизод же с кузькиной матерью относится, вероятнее всего, к событиям 1959 года. Тогда в Москве, в Сокольниках, как ответ на советскую выставку в США, открылась американская выставка. На ее открытии присутствовали Ричард Никсон и Никита Хрущев. Вот тогда-то Хрущев и упомянул впервые в отношении американцев «кузькину мать». Переводчик (это был знаменитый Виктор Суходрев) перевел тогда выражение дословно, и американцы долго пытались понять, зачем им показывать мать какого-то Кузьмы. Чуть позже Хрущев сам объяснил переводчику, что имел в виду, используя это выражение. Речь шла о том, чтобы показать соперникам, которых он собирался «догнать и перегнать», что-то необычное, неожиданное для них.

Для всех, кто имел дело с переводом, это история прежде всего о том, что в каждом языке встречаются устойчивые выражения и обороты речи (фразеологизмы и идиомы), смысл которых с ходу понять и объяснить невозможно.

Поэтому я предлагаю для тех, кто изучает вместе с нами немецкий язык, а также немецкие обычаи и традиции, пытается понять немецкую ментальность, новую серию статей «устойчивые выражения и обороты речи». При этом я не пытаюсь заменить этими статьями фразеологические словари. Моя цель состоит скорее в том, чтобы побудить Вас ими почаще пользоваться. «Вылавливать» такие обороты при чтении книг или просмотре фильмов и «коллекционировать» их для себя на карточках.

Наша сегодняшняя тема: Рождество.

Рождественские устойчивые выражения и обороты:

Auf die Plätzchen kommen

Перевод: «Приходить к печению». Речь идет о специальном печении, которое печется перед Рождеством.
Значение: Приближаться к сути вопроса, переходить к делу.

Weihnachtsbäume pflanzen

Перевод: «Сажать рождественские елки»
Значение: Заниматься чем-то бесполезным или бессмысленным.

Wie ein Christbaum strahlen

Перевод: «Светиться, как рождественская ёлка»
Значение: Быть очень счастливым и радостным.

Den Weihnachtsmann spielen

Перевод: «Играть роль Санта-Клауса»
Значение: Делать подарки, радовать людей.

Есть и замечательная пословица, которую рекомендуется запомнить:

Über Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest. — Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного.

Это еще раз подтверждает мое мнение о том, что для немцев Рождество является самым важным праздником в году.

Конечно, с поздравлениями к Рождеству и Новому году я изрядно запоздала. Однако у большинства моих читателей впереди еще много лет и возможностей поздравить друзей в Германии, Австрии или Швейцарии с праздниками. К тому же часть этих выражений можно использовать и для поздравления с другими праздниками.

Рождественские поздравления:

Frohe Weihnachten und alles Gute für das neue Jahr!

Перевод: «Веселого Рождества и всего хорошего в новом году!»

Möge dieses Weihnachtsfest Ihnen viel Freude und Frieden bringen!

Перевод: «Пусть этот рождественский праздник принесет Вам много радости и мира!»

Wir wünschen Ihnen frohe Festtage und einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Перевод: «Мы желаем Вам радостных праздников и хорошего перехода в Новый год!»

Liebe Grüße zur schönsten Zeit des Jahres! Frohe Weihnachten!

Перевод: «Сердечные приветы в самое прекрасное время года! Счастливого Рождества!»

Новогодние поздравления:

Prosit Neujahr! Möge das neue Jahr viele glückliche Momente bringen!

Перевод: «Поздравляю с Новым годом! Пусть наступающий год принесет много счастливых моментов!»

Alles Gute im neuen Jahr! Gesundheit, Glück und Erfolg mögen dich begleiten!

Перевод: «Всего наилучшего в новом году! Пусть тебе сопутствуют здоровье, счастье и успех»

Herzlichen Glückwunsch zum neuen Jahr!

Перевод: «Сердечно поздравляю с новым годом!»

Neues Jahr, neue Chancen! Ich wünsche dir viel Erfolg und Freude!

Перевод: «Новый год, новые возможности! Желаю тебе большого успеха и радости!»

Продолжение следует…

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Подпишитесь на нашу рассылку

Какая рубрика сайта Вам нравится больше всего?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Свежие записи

Список рубрик

Нужна ли рубрика об изучении немецкого языка?

  • да (75%, 3 Голосов)
  • нет (25%, 1 Голосов)

Всего проголосовавших: 4

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!